Isaías 48

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The house of Jacob, that be called by the name of Israel, and went out of the waters of Judah, hear these things, which swear in the name of the Lord, and have mind on God of Israel, not in truth, neither in rightfulness. (Hear ye these things, the house of Jacob, who be called by the name of Israel, and who went out of the seed, \+em or the descendants\+em*, of Judah, who swear by the name of the Lord, and who remember the God of Israel, but not in truth, or in righteousness.)
1 Ouvi isto, casa de Jacó, vós, que tendes o nome de Israel, e que saístes das entranhas de Judá, vós, que jurais pelo nome do Senhor e que invocais o Deus de Israel, mas sem sinceridade nem retidão,
2 For they be called of the holy city (or For they call themselves citizens of the holy city), and be stablished on the God of Israel, the Lord of hosts is his name.
2 porque vós vos declarais da cidade santa, vós vos apoiais no Deus de Israel, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
3 From that time I told (of) the former things, and those went out of my mouth; and I made them known; (then) suddenly I wrought (them), and those things came (to be).
3 O que passou, eu predisse com muita antecipação; depois me pus à obra, e tudo se realizou.
4 For I knew that thou art hard, and thy noll is (like) a sinew of iron, and thy forehead is (like) of brass.
4 Sabendo bem que és rígido, que tua cerviz tem músculos de ferro, e que tua fronte é de bronze,
5 I before-said to thee from that time; before that those things came, I showed (them) to thee; lest peradventure thou wouldest say, Mine idols did these things, and my graven images, and my molten images, sent these things, (I told thee before the time; before that those things came, I showed them to thee; lest thou wouldest say, My idols did these things, yea, my carved idols, and my cast idols, have commanded these things to be.)
5 eu te predisse os acontecimentos com muita antecedência, antes que acontecessem eu te preveni, para que não pudesses dizer: Foi meu ídolo quem os fez, foi minha estátua esculpida ou fundida quem os provocou.
6 which thou heardest. See thou all things, but ye told not. I made heard new things to thee from that time, and things be kept which thou knowest not; (Thou hast heard, and seen, all these things, but ye have not told them out. I made known to thee new things from that time, and hidden things which thou knewest not before;)
6 Do que ouviste, vês a realização: não deves atestá-lo? Pois bem, vou revelar-te agora novos acontecimentos, ainda mantidos em segredo, e que tu não conheces.
7 now those be made of nought, and not from that time, and before the day, and thou heardest not (of) those things; lest peradventure thou say, Lo! I knew those things. (and those things be made out of nothing, and were not from that time, yea, before today thou heardest not of those things; lest thou now say, Behold! I knew all these things.)
7 Foram criados agora, e não antigamente; nunca até aqui ouviste falar disso, de maneira que não poderás dizer: Já o sabia.
8 Neither thou heardest, neither thou knewest, neither thine ear was opened from that time; for I know, that thou trespassing shalt trespass, and I called thee a trespasser from the womb.
8 Não, tu nada sabias, tu não o suspeitavas, eu não te havia feito ainda a confidência, porque sabia que eras desleal, chamado rebelde desde teu nascimento.
9 For my name I shall make far my strong vengeance, and with my praising I shall refrain (for) thee, lest thou perish. (For the sake of my name I shall make my strong vengeance to go far away, and for the sake of my praises I shall refrain from \+em hurting\+em* thee, lest thou perish.)
9 Eu continha minha cólera por minha honra, dominava-a, sem te ferir, por causa de minha glória.
10 Lo! I have sodden thee, but not as silver; I chose thee in the chimney of poverty. (Behold! I have tested thee, but not like silver; I chose thee in the furnace of affliction.)
10 Passei-te no cadinho como a prata, provei-te ao crisol da tribulação;
11 I shall do for me, that I be not blasphemed, (or I shall do it for my own sake, so that I be not blasphemed), and I shall not give my glory to another.
11 ajo unicamente preocupado com minha honra: como tolerar que se profane meu nome? A ninguém posso ceder minha glória.
12 Jacob and Israel (or Jacob, yea, Israel), whom I call(ed), hear thou me; I myself, I am the first, and I am the last.
12 Ouve-me, Jacó, e tu, Israel, que eu chamei! Sou sempre o mesmo, o primeiro, e sou também o último.
13 And mine hand founded the earth, and my right hand meted (the) heavens; I shall call them, and they shall stand (up) together, (or and when I call them, they stand up at once).
13 Foi minha mão que fundou a terra, e minha destra que estendeu os céus; quando os convoco, todos se apresentam.
14 All ye be gathered together, and hear; who of them told [out] these things? The Lord loved him, he shall do his will in Babylon, and his arm in Chaldees (or and his arm, \+em or his power\+em*, shall be upon the Chaldeans).
14 Reuni-vos todos e escutai: quem dentre vós predisse esses acontecimentos? Aquele que o Senhor ama fará sua vontade contra Babilônia e a raça dos caldeus.
15 I, I spake, and called him; I brought him, and his way was (ad)dressed. (I, I spoke, and called him; I brought him, and his way shall prosper.)
15 Eu mesmo falei e o chamei, eu o fiz vir e lhe dei feliz êxito.
16 Nigh ye to me, and hear ye these things; at the beginning I spake not in huddles, either private, (or Come ye to me, and hear ye these things; from the beginning, I did not speak in secret, \+em or in private\+em*); from (the) time, before that (these) things were made, I was there, and now the Lord God, and his Spirit, (have) sent me.
16 Aproximai-vos de mim para ouvir isto: desde o início, nunca falei às escondidas, desde que a coisa existe, estou eu aí. {E agora o Senhor Deus com seu Espírito me envia}.
17 The Lord, thine again-buyer, the Holy of Israel, saith these things, I am thy Lord God, teaching thee profitable things, and I govern thee in the way, wherein thou goest. (The Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel, saith these things, I \+em am\+em* the Lord thy God, teaching thee profitable things, and I govern thee on the way, on which thou goest.)
17 Eis o que diz o Senhor, teu Redentor, o Santo de Israel: eu sou o Senhor teu Deus, que te dá lições salutares, que te conduz pelo caminho que deves seguir.
18 I would that thou haddest perceived my commandments, thy peace had been made as [a] flood, and thy rightfulness as the swells of the sea; (O that thou haddest followed my commandments! then thy peace would have flowed like a river, and thy righteousness like the swells of the sea;)
18 Ah! Se tivesses sido atento às minhas ordens! Teu bem-estar assemelhar-se-ia a um rio, e tua felicidade às ondas do mar;
19 and thy seed had been as gravel, and the generation of thy womb, as the little stones thereof; the name of it had not perished, and had not been all-broken from my face. (and thy children would have been like the sand, and the descendants from thy womb, like its grains \+em in number\+em*; their name would not have perished, and would not have been all-broken, \+em or blotted out\+em*, from my sight.)
19 tua posteridade seria como a areia, e teus descendentes, como os grãos de areia; nada poderia apagar nem abolir teu nome de diante de mim.
20 Go ye out of Babylon, flee ye from Chaldees; tell ye in the voice of full out joying; make ye this heard, and bear ye it unto the last parts of [the] earth; say ye, The Lord again-bought his servant Jacob. (Go ye out of Babylon, flee ye from the Chaldeans; tell ye in the voice of rejoicing; make ye this heard, and carry ye it unto the ends of the earth; say ye, The Lord hath redeemed, \+em or hath rescued\+em*, his servant Jacob.)
20 Saí de Babilônia, fugi da Caldéia! Proclamai a notícia com gritos de alegria, publicai-a até as extremidades do mundo. Dizei: o Senhor resgatou seu servo Jacó!
21 They thirsted not in the desert, when he led them out; he brought forth to them water of a stone, and he parted the stone, and waters flowed. (They did not thirst in the desert, when he led them out; he brought forth water out of a stone for them, yea, he parted the stone, and the waters flowed out.)
21 Não há sede para eles no deserto para onde os leva, porque faz brotar para eles água de um rochedo, fende as rochas para que as águas jorrem.
22 Peace is not to wicked men, saith the Lord. (There is no peace, \+em or rest\+em*, for the wicked, saith the Lord.)
22 {Mas não há paz para os maus, diz o Senhor}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.