Isaías 48

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The house of Jacob, that be called by the name of Israel, and went out of the waters of Judah, hear these things, which swear in the name of the Lord, and have mind on God of Israel, not in truth, neither in rightfulness. (Hear ye these things, the house of Jacob, who be called by the name of Israel, and who went out of the seed, \+em or the descendants\+em*, of Judah, who swear by the name of the Lord, and who remember the God of Israel, but not in truth, or in righteousness.)
1 “Ouça-me, ó família de Jacó, vocês que são chamados pelo nome de Israel e vieram da linhagem de Judá. Escutem, vocês que juram em nome do S e invocam o Deus de Israel, mas não em verdade e em justiça.
2 For they be called of the holy city (or For they call themselves citizens of the holy city), and be stablished on the God of Israel, the Lord of hosts is his name.
2 Vocês se chamam de habitantes da cidade santa e dizem que confiam no Deus de Israel, cujo nome é S
3 From that time I told (of) the former things, and those went out of my mouth; and I made them known; (then) suddenly I wrought (them), and those things came (to be).
3 Muito tempo atrás, eu lhes disse o que aconteceria; então agi de modo repentino, e todas as minhas previsões se cumpriram.
4 For I knew that thou art hard, and thy noll is (like) a sinew of iron, and thy forehead is (like) of brass.
4 Pois sei como vocês são teimosos; seu pescoço é rígido como ferro, e sua cabeça, dura como bronze.
5 I before-said to thee from that time; before that those things came, I showed (them) to thee; lest peradventure thou wouldest say, Mine idols did these things, and my graven images, and my molten images, sent these things, (I told thee before the time; before that those things came, I showed them to thee; lest thou wouldest say, My idols did these things, yea, my carved idols, and my cast idols, have commanded these things to be.)
5 Por isso lhes falei o que aconteceria, anunciei de antemão o que faria, para que vocês não dissessem: ‘Meus ídolos fizeram isso; minha imagem de madeira e meu deus de metal ordenaram que acontecesse!’.
6 which thou heardest. See thou all things, but ye told not. I made heard new things to thee from that time, and things be kept which thou knowest not; (Thou hast heard, and seen, all these things, but ye have not told them out. I made known to thee new things from that time, and hidden things which thou knewest not before;)
6 Vocês ouviram minhas previsões e as viram se cumprir, mas não querem admitir. Agora lhes anuncio coisas novas, segredos que vocês ainda não conheciam.
7 now those be made of nought, and not from that time, and before the day, and thou heardest not (of) those things; lest peradventure thou say, Lo! I knew those things. (and those things be made out of nothing, and were not from that time, yea, before today thou heardest not of those things; lest thou now say, Behold! I knew all these things.)
7 São coisas novíssimas, não do passado, para que não digam: ‘Já sabíamos disso!’.
8 Neither thou heardest, neither thou knewest, neither thine ear was opened from that time; for I know, that thou trespassing shalt trespass, and I called thee a trespasser from the womb.
8 “Sim, eu lhes falarei de coisas totalmente novas, sobre as quais nunca ouviram. Pois sei muito bem que são traidores, rebeldes desde que nasceram.
9 For my name I shall make far my strong vengeance, and with my praising I shall refrain (for) thee, lest thou perish. (For the sake of my name I shall make my strong vengeance to go far away, and for the sake of my praises I shall refrain from \+em hurting\+em* thee, lest thou perish.)
9 Contudo, por causa do meu nome e minha honra, refrearei minha ira e não os exterminarei.
10 Lo! I have sodden thee, but not as silver; I chose thee in the chimney of poverty. (Behold! I have tested thee, but not like silver; I chose thee in the furnace of affliction.)
10 Eu os purifiquei, não como a prata é purificada, mas na fornalha do sofrimento.
11 I shall do for me, that I be not blasphemed, (or I shall do it for my own sake, so that I be not blasphemed), and I shall not give my glory to another.
11 Faço isso por minha própria causa, sim, por minha própria causa. Não permitirei que meu nome seja manchado e não repartirei minha glória com outros.”
12 Jacob and Israel (or Jacob, yea, Israel), whom I call(ed), hear thou me; I myself, I am the first, and I am the last.
12 “Ouça-me, ó família de Jacó, Israel, meu escolhido! Somente eu sou Deus, o Primeiro e o Último.
13 And mine hand founded the earth, and my right hand meted (the) heavens; I shall call them, and they shall stand (up) together, (or and when I call them, they stand up at once).
13 Minha mão lançou os alicerces da terra, minha mão direita estendeu os céus lá no alto. Quando chamo as estrelas, elas aparecem todas em ordem.”
14 All ye be gathered together, and hear; who of them told [out] these things? The Lord loved him, he shall do his will in Babylon, and his arm in Chaldees (or and his arm, \+em or his power\+em*, shall be upon the Chaldeans).
14 Acaso algum de seus ídolos lhes disse isso? Venham todos vocês e ouçam: O S e o usará para acabar com o império da Babilônia e destruir os exércitos babilônios.
15 I, I spake, and called him; I brought him, and his way was (ad)dressed. (I, I spoke, and called him; I brought him, and his way shall prosper.)
15 “Eu disse: Eu o chamei! Sim, eu o enviarei nesta missão e o ajudarei a ter êxito.
16 Nigh ye to me, and hear ye these things; at the beginning I spake not in huddles, either private, (or Come ye to me, and hear ye these things; from the beginning, I did not speak in secret, \+em or in private\+em*); from (the) time, before that (these) things were made, I was there, and now the Lord God, and his Spirit, (have) sent me.
16 Cheguem mais perto e ouçam; desde o princípio, eu lhes disse claramente o que aconteceria.” Agora, o S me enviaram com esta mensagem:
17 The Lord, thine again-buyer, the Holy of Israel, saith these things, I am thy Lord God, teaching thee profitable things, and I govern thee in the way, wherein thou goest. (The Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel, saith these things, I \+em am\+em* the Lord thy God, teaching thee profitable things, and I govern thee on the way, on which thou goest.)
17 Assim diz o S enhor , seu Redentor, o Santo de Israel: “Eu sou o S que lhe ensina o que é bom e o conduz pelo caminho que deve seguir.
18 I would that thou haddest perceived my commandments, thy peace had been made as [a] flood, and thy rightfulness as the swells of the sea; (O that thou haddest followed my commandments! then thy peace would have flowed like a river, and thy righteousness like the swells of the sea;)
18 Quem dera tivesse prestado atenção às minhas ordens! Teria experimentado paz que flui como um rio, justiça que o cobriria como as ondas do mar.
19 and thy seed had been as gravel, and the generation of thy womb, as the little stones thereof; the name of it had not perished, and had not been all-broken from my face. (and thy children would have been like the sand, and the descendants from thy womb, like its grains \+em in number\+em*; their name would not have perished, and would not have been all-broken, \+em or blotted out\+em*, from my sight.)
19 Seus descendentes seriam incontáveis, como a areia da praia! Não teria sido necessário destruí-lo, nem eliminar o nome de sua família”.
20 Go ye out of Babylon, flee ye from Chaldees; tell ye in the voice of full out joying; make ye this heard, and bear ye it unto the last parts of [the] earth; say ye, The Lord again-bought his servant Jacob. (Go ye out of Babylon, flee ye from the Chaldeans; tell ye in the voice of rejoicing; make ye this heard, and carry ye it unto the ends of the earth; say ye, The Lord hath redeemed, \+em or hath rescued\+em*, his servant Jacob.)
20 Saiam do cativeiro! Deixem a Babilônia e os babilônios! Proclamem esta mensagem! Anunciem-na em alta voz para os confins da terra! O S o povo de Israel.
21 They thirsted not in the desert, when he led them out; he brought forth to them water of a stone, and he parted the stone, and waters flowed. (They did not thirst in the desert, when he led them out; he brought forth water out of a stone for them, yea, he parted the stone, and the waters flowed out.)
21 Não passaram sede quando ele os guiou pelo deserto. Ele partiu a rocha, e água jorrou para que bebessem.
22 Peace is not to wicked men, saith the Lord. (There is no peace, \+em or rest\+em*, for the wicked, saith the Lord.)
22 “Mas para os perversos não há paz”, diz o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.