Isaías 46

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bel is broken, Nebo is all-broken; their simulacra like to wild beasts and work beasts be broken; your burdens with heavy charge till to weariness were rotten, (Bel is broken, Nebo is all-broken; their idols that were worshipped or that were carried in your processions, now be loaded upon work beasts and cattle; now be heavy burdens upon your weary beasts,)
1 Bel cai, Nebo desmorona. Suas estátuas são carregadas em lombo de mula, fazem delas o fardo de animais exaustos.
2 and be all-broken together; those might not save the bearer, and the soul of them shall go into captivity. (and be altogether broken; they could not save their bearers-about, and now they themselves shall go into captivity.)
2 Desmoronam todos e desabam; incapazes de salvar aqueles que os carregam, vão eles mesmos ao cativeiro.
3 The house of Jacob, and all the residue of the house of Israel, hear ye me, which be borne of my womb, which be borne of my womb. (The house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, listen to me, ye who be carried by me from the womb, yea, who be carried by me from the womb, \+em or from thy birth\+em*.)
3 Ouvi-me, casa de Jacó, e vós, sobreviventes da casa de Israel, que eu carreguei desde vosso nascimento e sustentei desde o seio materno:
4 Till to eld I myself, and till to hoar hairs, I shall bear; I made, and I shall bear, and I shall save. (Until your old age, yea, until your hoar hairs, I myself shall carry you; for I made you, and I shall carry you, and I shall save you.)
4 permanecerei o mesmo até vossa velhice, sustentar-vos-ei até o tempo dos cabelos brancos; eu vos carregarei como já carreguei, cuidarei de vós e preservar-vos-ei;
5 To whom have ye likened me, and made even (or and made me even to), and have comparisoned me, and have made (me) like?
5 a quem podereis comparar-me ou igualar-me? Quem poreis em paralelo comigo, que me seja igual?
6 Which bear together gold from the bag (or Ye who take out all the gold from thy bag), and weigh (out) silver with a balance, and hire a goldsmith to make a god, and (then) they (all) fall down, and worship (it);
6 Eis os que desembolsam seu ouro, e pesam a prata na balança; contratam um ourives para que ele faça um deus, diante do qual se prostram em adoração;
7 they bearing bear (him) in shoulders, and setting in his place, (or they carry him upon their shoulders, and put him in his place); and he shall stand, and shall not be moved from his place; but also when they cry to him, he shall not hear, and he shall not save them from (any trials or) tribulation.
7 eles o carregam nos ombros e o transportam, depois o colocam em seu posto, onde se mantém, sem mais poder mover-se. Por mais que o invoquem, nunca responde, e não salva do infortúnio;
8 Have ye mind of this, and be ye ashamed; ye trespassers, go again to the heart. (Remember this, and be ye ashamed; ye trespassers, bring this again to mind or remember this.)
8 lembrai-vos disso, sede razoáveis, e entrai em vós mesmos, pecadores.
9 Bethink ye on the former world, for I am God, no God is over me, neither is like me. (Remember the former times, for I am God, and there is no god over me, nor \+em is\+em* there anyone who is even like me.)
9 Recordai-vos do que se passou outrora. Só eu sou Deus, e não há nenhum outro, eu sou Deus e ninguém me é semelhante.
10 And I tell from the beginning the last thing, and from the beginning those things that be not made yet; and I say, My counsel shall stand, and all my will shall be done. (And I told out from the beginning what the last things would be, and from the beginning \+em those things\+em* that were not yet even made; and I said, My purpose, \+em or my plans\+em*, shall stand, and all my will shall be done.)
10 Desde o princípio eu predisse o futuro, anuncio antecipadamente o que ainda não se cumpriu. Meu plano realizar-se-á, executarei todas as minhas vontades.
11 And I call a bird from the east, and the man of my will from a far land; and I spake, and I shall bring that thing (to pass); I have made (all) of nought (or I have made everything out of nothing), and I shall make that thing (too).
11 Chamo do oriente uma ave de rapina, de uma terra longínqua o homem de meus desígnios. O que disse, executarei; o que concebi, realizarei.
12 Ye of hard heart, hear me, that be far from rightfulness. (Ye with a hard heart, who be far away from righteousness or who think that victory, \+em or triumph\+em*, be far off.)
12 Escutai-me, homens desanimados, que vos julgais longe da salvação!
13 I made nigh mine rightfulness, it shall not be drawn afar, and mine health shall not tarry; I shall give health in Zion, and my glory in Israel. (I have brought my righteousness near or I have brought my victory close, it is not far off, and my deliverance shall not be delayed; I shall give deliverance to Zion, and my glory to Israel.)
13 Faço aproximar-se a salvação que prometi; ela não está longe: e a libertação que predisse não tardará. Darei a vitória a Sião, e minha glória a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.