Isaías 46

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bel is broken, Nebo is all-broken; their simulacra like to wild beasts and work beasts be broken; your burdens with heavy charge till to weariness were rotten, (Bel is broken, Nebo is all-broken; their idols that were worshipped or that were carried in your processions, now be loaded upon work beasts and cattle; now be heavy burdens upon your weary beasts,)
1 Bel se encurva, Nebo se abaixa; os seus ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; essas cargas que costumáveis levar são pesadas para as bestas já cansadas.
2 and be all-broken together; those might not save the bearer, and the soul of them shall go into captivity. (and be altogether broken; they could not save their bearers-about, and now they themselves shall go into captivity.)
2 Eles juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.
3 The house of Jacob, and all the residue of the house of Israel, hear ye me, which be borne of my womb, which be borne of my womb. (The house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, listen to me, ye who be carried by me from the womb, yea, who be carried by me from the womb, \+em or from thy birth\+em*.)
3 Ouvi-me, ó casa de Jacó, e todo o resto da casa de Israel, vós que por mim tendes sido carregados desde o ventre, que tendes sido levados desde a madre.
4 Till to eld I myself, and till to hoar hairs, I shall bear; I made, and I shall bear, and I shall save. (Until your old age, yea, until your hoar hairs, I myself shall carry you; for I made you, and I shall carry you, and I shall save you.)
4 Até a vossa velhice eu sou o mesmo, e ainda até as cãs eu vos carregarei; eu vos criei, e vos levarei; sim, eu vos carregarei e vos livrarei.
5 To whom have ye likened me, and made even (or and made me even to), and have comparisoned me, and have made (me) like?
5 A quem me assemelhareis, e com quem me igualareis e me comparareis, para que sejamos semelhantes?
6 Which bear together gold from the bag (or Ye who take out all the gold from thy bag), and weigh (out) silver with a balance, and hire a goldsmith to make a god, and (then) they (all) fall down, and worship (it);
6 Os que prodigalizam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças, assalariam o ourives, e ele faz um deus; e diante dele se prostram e adora,
7 they bearing bear (him) in shoulders, and setting in his place, (or they carry him upon their shoulders, and put him in his place); and he shall stand, and shall not be moved from his place; but also when they cry to him, he shall not hear, and he shall not save them from (any trials or) tribulation.
7 Eles o tomam sobre os ombros, o levam, e o colocam no seu lugar, e ali permanece; do seu lugar não se pode mover; e, se recorrem a ele, resposta nenhuma dá, nem livra alguém da sua tribulação.
8 Have ye mind of this, and be ye ashamed; ye trespassers, go again to the heart. (Remember this, and be ye ashamed; ye trespassers, bring this again to mind or remember this.)
8 Lembrai-vos, disto, e considerai; trazei-o à memória, ó transgressores.
9 Bethink ye on the former world, for I am God, no God is over me, neither is like me. (Remember the former times, for I am God, and there is no god over me, nor \+em is\+em* there anyone who is even like me.)
9 Lembrai-vos das coisas passadas desde a antigüidade; que eu sou Deus, e não há outro; eu sou Deus, e não há outro semelhante a mim;
10 And I tell from the beginning the last thing, and from the beginning those things that be not made yet; and I say, My counsel shall stand, and all my will shall be done. (And I told out from the beginning what the last things would be, and from the beginning \+em those things\+em* that were not yet even made; and I said, My purpose, \+em or my plans\+em*, shall stand, and all my will shall be done.)
10 que anuncio o fim desde o princípio, e desde a antigüidade as coisas que ainda não sucederam; que digo: O meu conselho subsistirá, e farei toda a minha vontade;
11 And I call a bird from the east, and the man of my will from a far land; and I spake, and I shall bring that thing (to pass); I have made (all) of nought (or I have made everything out of nothing), and I shall make that thing (too).
11 chamando do oriente uma ave de rapina, e dum país remoto o homem do meu conselho; sim, eu o disse, e eu o cumprirei; formei esse propósito, e também o executarei.
12 Ye of hard heart, hear me, that be far from rightfulness. (Ye with a hard heart, who be far away from righteousness or who think that victory, \+em or triumph\+em*, be far off.)
12 Ouvi-me, ó duros de coração, os que estais longe da justiça.
13 I made nigh mine rightfulness, it shall not be drawn afar, and mine health shall not tarry; I shall give health in Zion, and my glory in Israel. (I have brought my righteousness near or I have brought my victory close, it is not far off, and my deliverance shall not be delayed; I shall give deliverance to Zion, and my glory to Israel.)
13 Faço chegar a minha justiça; e ela não está longe, e a minha salvação não tardará; mas estabelecerei a salvação em Sião, e em Israel a minha glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.