Isaías 41
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isles, be still to me, and folks change strength; nigh they, and then speak they; nigh we together to doom. (Ye islands, be silent before me, and let the people renew their strength; come they, and then speak they; yea, come we together for judgement.)
1 “Ouçam em silêncio diante de mim, povos do outro lado do mar; preparem seus argumentos mais convincentes. Venham agora e falem; o tribunal está pronto para ouvir seu caso.
2 Who raised the just man from the east, and called him to follow himself? He shall give folks in his sight, and he shall wield kings; he shall give (them) as dust to his sword, and as stubble ravished of the wind to his bow. (Who raised up the just one from the east, and made him to triumph wherever he went? He shall take hold of the nations before him, and also their kings; he shall make them \+em to be\+em* like the dust to his sword, and like stubble blown by the wind to his bow.)
2 “Quem instigou esse rei que vem do leste e o chamou para o justo serviço de Deus? Quem lhe dá vitória sobre muitas nações e permite que ele pisoteie seus reis? Com sua espada, reduz exércitos a pó; com seu arco, dispersa-os como palha ao vento.
3 He shall pursue them, he shall go in peace; a path shall not appear in his feet. (He shall swiftly pursue them, but he shall be safe; and no path shall be made by his feet.)
3 Ele os persegue e segue adiante em segurança, mesmo que caminhe em território desconhecido.
4 Who wrought and did these things? calling generations at the beginning (or calling the generations from the beginning). (I did, for) I am the Lord; and I am the first, and the last.
4 Quem realizou feitos tão poderosos e chamou cada nova geração, desde o princípio dos tempos? Eu, o S somente eu.”
5 Isles saw, and dreaded; the last parts of [the] earth were astonied; they came nigh, and nighed. (The islands saw it, and feared, \+em or were afraid\+em*; the ends of the earth were astonished; they came together, and came near.)
5 Os povos do outro lado do mar observam com temor; terras distantes estremecem e se aprontam para a guerra.
6 Each man shall help his neighbour, and shall say to his brother, Be thou comforted (or Be thou encouraged).
6 Cada um encoraja seu amigo, dizendo: “Seja forte!”.
7 A smith of metal smiting with an hammer comforted him that polished, either made fair, in that time, saying, It is good to [the] glue; and he fastened him with nails, that he should not be moved. (A metalsmith striking with a hammer encouraged him who polished, \+em or who made beautiful\+em*, at that time, saying, It is ready for the glue; and then he fastened it with nails, so that it could not be moved.)
7 O escultor anima o ourives, e o que faz moldes ajuda na bigorna. “Muito bem”, dizem, “está ficando bom.” Com todo o cuidado, juntam as partes e fixam o ídolo com pregos, para que não tombe.
8 And thou, Israel, (or But thou, Israel), (art) my servant, Jacob, whom I chose, the seed of Abraham, my friend,
8 “Quanto a você, meu servo Israel, Jacó, meu escolhido, descendente de meu amigo Abraão,
9 in whom I took thee; from the last parts of [the] earth, and from the far parts thereof I called thee; and I said to thee, Thou art my servant; I chose thee, and casted not away thee. (I have taken thee up from the ends of the earth, and I have called thee from the far parts of it; and I said to thee, Thou art my servant; I chose thee, and did not cast thee away.)
9 eu o chamei de volta dos confins da terra e disse: ‘Você é meu servo’. Pois eu o escolhi e não o lançarei fora.
10 Dread thou not, for I am with thee; bow thou not away, for I am thy God. I comforted thee, and helped thee; and the right hand of my just man up-took thee. (Fear thou not, for I am with thee; turn thou not away, for I \+em am\+em* thy God. I shall strengthen thee, and I shall help thee, and I shall uphold thee with my just right hand.)
10 Não tenha medo, pois estou com você; não desanime, pois sou o seu Deus. Eu o fortalecerei e o ajudarei; com minha vitoriosa mão direita o sustentarei.
11 Lo! all men shall be shamed, and shall be ashamed, that fight against thee; they shall be as if they be not, and men shall perish, that against-say thee. (Behold! all people shall be shamed, and shall be ashamed, who say against thee; and those who fight against thee shall perish, they shall be as if they be not.)
11 “Sim, todos os seus furiosos inimigos ficarão confusos e humilhados. Quem se opuser a você morrerá e não dará em nada.
12 Thou shalt seek them, and thou shalt not find thy rebel men; they shall be as if they be not, and as the wasting of a man fighting against thee.
12 Você procurará e não encontrará aqueles que tentaram conquistá-lo. Quem o atacar será reduzido a nada.
13 For I am thy Lord God, taking thine hand, and saying to thee, Dread thou not, I helped thee. (For I \+em am\+em* the Lord thy God, who taketh thy hand, and saith to thee, Fear thou not, I shall help thee.)
13 Pois eu o seguro pela mão direita, eu, o S e lhe digo: ‘Não tenha medo, estou aqui para ajudá-lo.
14 Do not thou, worm of Jacob, dread, ye that be (the) dead of Israel. I helped thee, saith the Lord, and thine again-buyer, the Holy of Israel. (Do not thou fear, O worm of Jacob, and ye louse of Israel. I shall help thee, saith the Lord, and thy Redeemer, the Holy One of Israel.)
14 Embora você não passe de um verme, ó Jacó, não tenha medo, pequenino Israel, pois eu o ajudarei. Eu sou o S eu sou o Santo de Israel’.
15 I have set thee as a new wain threshing, having sawing bills; thou shalt thresh mountains, and shalt make (them) small, and thou shalt set little hills as (but) dust. (I shall make thee like a new threshing wagon, having sawing bills; thou shalt thresh the mountains, and shalt make them small, and thou shalt turn the little hills into dust.)
15 Você será um novo instrumento de debulhar, com muitos dentes afiados. Despedaçará seus inimigos e transformará os montes em palha.
16 Thou shalt winnow them, and the wind shall take them away, and a whirlwind shall scatter them; and thou shalt make full out joy in the Lord, and thou shalt be glad in the Holy (One) of Israel.
16 Você os lançará para o alto, e o vento os levará embora; um redemoinho os espalhará. Então você se alegrará no S e se gloriará no Santo de Israel.
17 Needy men and poor seek waters, and those be not, (or The poor and the needy seek water, but there is none); the tongue of them dried (up) for thirst. I the Lord shall hear them, I (the) God of Israel shall not forsake them.
17 “Quando os pobres e necessitados procurarem água e não a encontrarem, e tiverem a língua ressequida de sede, eu, o S eu, o Deus de Israel, jamais os abandonarei.
18 I shall open floods in high hills (or I shall open rivers in the high hills), and wells in the midst of fields; I shall set the desert into ponds of waters, and the land without (a) way into rivers of waters.
18 Abrirei rios para eles nos planaltos e lhes darei fontes de água nos vales. Encherei o deserto de açudes e a terra seca, de mananciais.
19 I shall give in (the) wilderness a cedar, and a thorn, and a myrtle tree, and the tree of an olive; I shall set in the desert a fir tree, an elm, and a box tree together.
19 Plantarei árvores no deserto: cedro, acácia, murta, oliveira, cipreste, abeto e pinheiro.
20 That they see, and know, and bethink, and understand together; that the hand of the Lord did this thing, and the Holy of Israel made that of nought. (So that they see, and know, and think about, and altogether understand; that the hand of the Lord did this thing, yea, that the Holy One of Israel made it out of nothing.)
20 Assim, todos que virem esse milagre entenderão o que ele significa: o S o Santo de Israel o criou.
21 Make ye nigh your doom, (or Make your arguments now, or State your case), saith the Lord; bring ye (it in), if in hap ye have anything, saith the King of Jacob.
21 “Apresentem a causa de seus ídolos”, diz o S “Que eles mostrem o que são capazes de fazer”, diz o Rei de Israel.
22 Nigh, and tell to us, whatever things shall come, (or Come near, \+em or come close\+em*, and tell us, what shall come); tell ye the former things that were, and we shall set (them in) our heart, and shall know (them); show ye to us the last things of them, and those things that shall come.
22 “Que nos digam o que aconteceu há muito tempo, para que analisemos as provas, ou digam o que o futuro reserva, para que saibamos o que acontecerá.
23 Tell ye what things shall come in time to coming, and we shall know, that ye be gods; also do ye well, either evil, if ye may, (or and also do ye good, or evil, if ye can, to make us afraid, and in awe); and speak we, and see we (it) together.
23 Sim, anunciem o que acontecerá nos dias por vir; então saberemos que são deuses de fato. Façam alguma coisa, boa ou má! Façam algo que cause espanto e nos encha de medo.
24 Lo! ye be of nought, and your work is of that that is not; he that choose you, is abomination. (Behold! ye be nothing, and your work \+em (is)\+em* nothing; he who chooseth you, is an abomination.)
24 Mas não! Vocês são menos que nada e nada podem fazer; os que escolhem vocês contaminam a si mesmos.
25 I (have) raised (up one) from the north, and he shall come from the rising of the sun; he shall call (on) my name. And he shall bring magistrates as clay, and as a potter defouling [the] earth, (or And he shall trample upon the magistrates like upon the earth, \+em or upon the dirt\+em*, yea, like a potter defiling, \+em or treading upon\+em*, his clay).
25 “Eu, porém, levantei um líder que virá do norte; desde o leste ele invocará meu nome. Eu lhe darei vitória sobre os líderes dos povos; ele os pisará como o oleiro pisa o barro.
26 Who told (out) from the beginning, (so) that we (can) know, and from the beginning, (so) that we (can) say, Thou art just? none is telling, neither before-saying, neither hearing your words.
26 “Quem lhes falou desde o começo que isto aconteceria? Quem previu estas coisas e os fez admitir que tinha razão? Ninguém disse coisa alguma, nem uma só palavra!
27 The first shall say to Zion, Lo! I am present; and I shall give a gospeller to Jerusalem. (The first shall say to Zion, Behold! I am here; and I shall bring a messenger of good news, \+em (or of glad tidings)\+em*, to Jerusalem.)
27 Eu fui o primeiro a dizer a Sião: ‘Veja! O socorro está a caminho!’. Enviarei a Jerusalém um mensageiro com boas notícias.
28 And I saw, and none was of these, that took counsel, and he that was asked, answered (not) a word. (And I saw, and there was no one who gave any advice, and he who was asked, answered not a word.)
28 Nenhum de seus ídolos lhes disse isso, nenhum deles respondeu quando perguntei.
29 Lo! all men be unjust, and their works be wind and vain; the simulacra of them be wind, and (a) void thing. (Behold! all people \+em be\+em* unrighteous, and their works \+em be\+em* but wind, and in vain, \+em or empty and futile\+em*; and their idols \+em be\+em* but wind, and empty things too.)
29 São objetos tolos e sem valor; todos os seus ídolos são vazios como o vento.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.