Isaías 41
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isles, be still to me, and folks change strength; nigh they, and then speak they; nigh we together to doom. (Ye islands, be silent before me, and let the people renew their strength; come they, and then speak they; yea, come we together for judgement.)
1 “Calem-se diante de mim, ó ilhas! E que os povos renovem as suas forças! Que se aproximem e, então, falem; vamos nos reunir para o julgamento.”
2 Who raised the just man from the east, and called him to follow himself? He shall give folks in his sight, and he shall wield kings; he shall give (them) as dust to his sword, and as stubble ravished of the wind to his bow. (Who raised up the just one from the east, and made him to triumph wherever he went? He shall take hold of the nations before him, and also their kings; he shall make them \+em to be\+em* like the dust to his sword, and like stubble blown by the wind to his bow.)
2 “Quem fez surgir no Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem lhe entrega as nações e faz com que os reis se submetam a ele? Com a sua espada ele os transforma em pó, e com o seu arco, em palha que o vento dispersa.
3 He shall pursue them, he shall go in peace; a path shall not appear in his feet. (He shall swiftly pursue them, but he shall be safe; and no path shall be made by his feet.)
3 Ele os persegue e avança em segurança, por um caminho em que ele nunca havia passado.
4 Who wrought and did these things? calling generations at the beginning (or calling the generations from the beginning). (I did, for) I am the Lord; and I am the first, and the last.
4 Quem fez e executou tudo isso? Aquele que desde o princípio tem chamado as gerações à existência, eu, o e aquele que estará com os últimos; eu mesmo.”
5 Isles saw, and dreaded; the last parts of [the] earth were astonied; they came nigh, and nighed. (The islands saw it, and feared, \+em or were afraid\+em*; the ends of the earth were astonished; they came together, and came near.)
5 Os países do mar viram isto e temeram; os confins da terra tremeram; eles se aproximaram e vieram.
6 Each man shall help his neighbour, and shall say to his brother, Be thou comforted (or Be thou encouraged).
6 Um ajuda o outro e diz a seu próximo: “Seja forte.”
7 A smith of metal smiting with an hammer comforted him that polished, either made fair, in that time, saying, It is good to [the] glue; and he fastened him with nails, that he should not be moved. (A metalsmith striking with a hammer encouraged him who polished, \+em or who made beautiful\+em*, at that time, saying, It is ready for the glue; and then he fastened it with nails, so that it could not be moved.)
7 O artífice anima o ourives, e o que trabalha com o martelo encoraja o que bate na bigorna, dizendo que a soldagem foi bem-feita. Então fixam tudo com pregos para que não oscile.
8 And thou, Israel, (or But thou, Israel), (art) my servant, Jacob, whom I chose, the seed of Abraham, my friend,
8 “Mas você, Israel, meu servo; você, Jacó, a quem escolhi; você, descendente de Abraão, meu amigo;
9 in whom I took thee; from the last parts of [the] earth, and from the far parts thereof I called thee; and I said to thee, Thou art my servant; I chose thee, and casted not away thee. (I have taken thee up from the ends of the earth, and I have called thee from the far parts of it; and I said to thee, Thou art my servant; I chose thee, and did not cast thee away.)
9 você, a quem eu trouxe dos confins da terra e chamei dos seus cantos mais remotos, e a quem eu disse: ‘Você é o meu servo, eu o escolhi e não o rejeitei’;
10 Dread thou not, for I am with thee; bow thou not away, for I am thy God. I comforted thee, and helped thee; and the right hand of my just man up-took thee. (Fear thou not, for I am with thee; turn thou not away, for I \+em am\+em* thy God. I shall strengthen thee, and I shall help thee, and I shall uphold thee with my just right hand.)
10 não tema, porque eu estou com você; não fique com medo, porque eu sou o seu Deus. Eu lhe dou forças; sim, eu o ajudo; sim, eu o seguro com a mão direita da minha justiça.”
11 Lo! all men shall be shamed, and shall be ashamed, that fight against thee; they shall be as if they be not, and men shall perish, that against-say thee. (Behold! all people shall be shamed, and shall be ashamed, who say against thee; and those who fight against thee shall perish, they shall be as if they be not.)
11 “Eis que serão envergonhados e humilhados todos os que se enfurecem contra você; os que lutam contra você serão reduzidos a nada e perecerão.
12 Thou shalt seek them, and thou shalt not find thy rebel men; they shall be as if they be not, and as the wasting of a man fighting against thee.
12 Você procurará os que lutam contra você, porém não os achará; serão reduzidos a nada e a coisa de nenhum valor os que fazem guerra contra você.
13 For I am thy Lord God, taking thine hand, and saying to thee, Dread thou not, I helped thee. (For I \+em am\+em* the Lord thy God, who taketh thy hand, and saith to thee, Fear thou not, I shall help thee.)
13 Porque eu, o Senhor , seu Deus, o tomo pela mão direita e lhe digo: ‘Não tenha medo, pois eu o ajudarei.’”
14 Do not thou, worm of Jacob, dread, ye that be (the) dead of Israel. I helped thee, saith the Lord, and thine again-buyer, the Holy of Israel. (Do not thou fear, O worm of Jacob, and ye louse of Israel. I shall help thee, saith the Lord, and thy Redeemer, the Holy One of Israel.)
14 “Não tenha medo, ó vermezinho de Jacó, povozinho de Israel, pois eu o ajudarei”, diz o “o seu Redentor é o Santo de Israel.
15 I have set thee as a new wain threshing, having sawing bills; thou shalt thresh mountains, and shalt make (them) small, and thou shalt set little hills as (but) dust. (I shall make thee like a new threshing wagon, having sawing bills; thou shalt thresh the mountains, and shalt make them small, and thou shalt turn the little hills into dust.)
15 Eis que farei de você um debulhador de cereais cortante e novo, armado de lâminas duplas. Você trilhará e esmagará os montes, e reduzirá as colinas a palha.
16 Thou shalt winnow them, and the wind shall take them away, and a whirlwind shall scatter them; and thou shalt make full out joy in the Lord, and thou shalt be glad in the Holy (One) of Israel.
16 Você os jogará para cima com a pá, e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará. Então você se alegrará no e se gloriará no Santo de Israel.”
17 Needy men and poor seek waters, and those be not, (or The poor and the needy seek water, but there is none); the tongue of them dried (up) for thirst. I the Lord shall hear them, I (the) God of Israel shall not forsake them.
17 “Os pobres e necessitados buscam água, mas não a encontram; a língua deles está ressequida de sede. Mas eu, o eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 I shall open floods in high hills (or I shall open rivers in the high hills), and wells in the midst of fields; I shall set the desert into ponds of waters, and the land without (a) way into rivers of waters.
18 Abrirei rios no alto dos montes e fontes no meio dos vales; transformarei o deserto em lençóis de águas e a terra seca, em mananciais.
19 I shall give in (the) wilderness a cedar, and a thorn, and a myrtle tree, and the tree of an olive; I shall set in the desert a fir tree, an elm, and a box tree together.
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira; porei juntos no ermo o cipreste, o olmeiro e o buxo,
20 That they see, and know, and bethink, and understand together; that the hand of the Lord did this thing, and the Holy of Israel made that of nought. (So that they see, and know, and think about, and altogether understand; that the hand of the Lord did this thing, yea, that the Holy One of Israel made it out of nothing.)
20 para que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que a mão do e que o Santo de Israel o criou.”
21 Make ye nigh your doom, (or Make your arguments now, or State your case), saith the Lord; bring ye (it in), if in hap ye have anything, saith the King of Jacob.
21 “Exponham a sua causa”, diz o “apresentem as suas razões, diz o Rei de Jacó.
22 Nigh, and tell to us, whatever things shall come, (or Come near, \+em or come close\+em*, and tell us, what shall come); tell ye the former things that were, and we shall set (them in) our heart, and shall know (them); show ye to us the last things of them, and those things that shall come.
22 Aproximem-se e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; contem-nos as profecias anteriores, para que as examinemos e saibamos se elas se cumpriram; ou falem-nos a respeito das coisas futuras.
23 Tell ye what things shall come in time to coming, and we shall know, that ye be gods; also do ye well, either evil, if ye may, (or and also do ye good, or evil, if ye can, to make us afraid, and in awe); and speak we, and see we (it) together.
23 Anunciem-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, seja boa ou seja má, para que fiquemos com medo, e juntamente o veremos.
24 Lo! ye be of nought, and your work is of that that is not; he that choose you, is abomination. (Behold! ye be nothing, and your work \+em (is)\+em* nothing; he who chooseth you, is an abomination.)
24 Eis que vocês são menos do que nada, e menos do que nada é o que vocês fazem; abominável é quem os escolhe.”
25 I (have) raised (up one) from the north, and he shall come from the rising of the sun; he shall call (on) my name. And he shall bring magistrates as clay, and as a potter defouling [the] earth, (or And he shall trample upon the magistrates like upon the earth, \+em or upon the dirt\+em*, yea, like a potter defiling, \+em or treading upon\+em*, his clay).
25 “Do Norte suscitei um homem, e ele vem; desde o Oriente, onde nasce o sol, ele invocará o meu nome; pisará os governantes como se fossem lama, como o oleiro pisa o barro.
26 Who told (out) from the beginning, (so) that we (can) know, and from the beginning, (so) that we (can) say, Thou art just? none is telling, neither before-saying, neither hearing your words.
26 Quem anunciou isso desde o princípio, a fim de que o possamos saber? Quem falou disso antecipadamente, para que digamos: ‘É isso mesmo’? Mas não houve quem anunciasse, quem proclamasse, nem ainda quem tivesse ouvido qualquer palavra da parte de vocês.
27 The first shall say to Zion, Lo! I am present; and I shall give a gospeller to Jerusalem. (The first shall say to Zion, Behold! I am here; and I shall bring a messenger of good news, \+em (or of glad tidings)\+em*, to Jerusalem.)
27 Eu sou o que primeiro disse a Sião: ‘Eis! Ei-los aí!’ E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.
28 And I saw, and none was of these, that took counsel, and he that was asked, answered (not) a word. (And I saw, and there was no one who gave any advice, and he who was asked, answered not a word.)
28 Quando eu olho, não há ninguém; entre eles não há nenhum conselheiro a quem eu pergunte, e me responda.
29 Lo! all men be unjust, and their works be wind and vain; the simulacra of them be wind, and (a) void thing. (Behold! all people \+em be\+em* unrighteous, and their works \+em be\+em* but wind, and in vain, \+em or empty and futile\+em*; and their idols \+em be\+em* but wind, and empty things too.)
29 Eis que todos são nada; as suas obras são coisa nenhuma; as suas imagens de fundição são vento e vácuo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.