Isaías 40

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 My people, be ye comforted, be ye comforted, saith your Lord God. (My people, be ye comforted, yea, be ye comforted, saith the Lord your God.)
1 Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.
2 Speak ye to the heart of Jerusalem, and call ye [to] it, for the malice thereof is [ful] filled, the wickedness thereof is forgiven; it hath received of the hand of the Lord double things for all his sins (or it hath received from the hand of the Lord double for all of its sins).
2 Encoragem a Jerusalém e anunciem que ela já cumpriu o trabalho que lhe foi imposto, pagou por sua iniqüidade, e recebeu da mão do Senhor em dobro por todos os seus pecados.
3 The voice of a crier in desert [or The voice of the \+sls (one)\+sls* crying in \+sls (the)\+sls* desert], Make ye ready the way of the Lord, make ye rightful the paths of our God in wilderness. (The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make ye right the paths in the desert for our God.)
3 Uma voz clama: "No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
4 Each valley shall be enhanced, and each mountain and little hill shall be made low; and shrewd things shall be into straight things, and sharp things shall be into plain ways. (Each valley shall be lifted up, and each mountain and little hill shall be made low; and depraved, \+em or crooked\+em*, ways shall be made into straight ways, and sharp places \+em shall be made\+em* into smooth places.)
4 Todos os vales serão levantados, todos os montes e colinas serão aplanados; os terrenos acidentados se tornarão planos; as escarpas, serão niveladas.
5 And the glory of the Lord shall be showed, and each man shall see together, that the mouth of the Lord hath spoken. (And the glory of the Lord shall be shown, and all the people shall see it together, that the mouth of the Lord hath spoken it.)
5 A glória do Senhor será revelada, e, juntos, todos a verão. Pois é o Senhor quem fala".
6 The voice of God, saying, Cry thou. And I said, What shall I cry? Each flesh is hay, and all the glory thereof is as the flower of the field. (The voice of God, saying, Cry thou. And I said, What shall I cry? \+em And he saith\+em*, Each person \+em is but a blade of\+em* grass, and all their life \+em lasteth no longer\+em* than a flower in the field.)
6 Uma voz ordena: "Clame". E eu pergunto: "O que clamarei? " "Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como as flores do campo.
7 The hay is dried up, and the flower fell down, for the spirit of the Lord blew therein. Verily the people is hay; (And the grass drieth up, and the flower falleth down, because the wind of the Lord bloweth there. Truly the people be but grass;)
7 A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre eles; o povo não passa de relva.
8 the hay is dried up, and the flower fell down; but the word of the Lord dwelleth, either shall stand, without end. (and the grass drieth up, and the flower falleth down; but the word of the Lord shall stand forever.)
8 A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre. "
9 Thou that preachest to Zion, go upon an high hill; thou that preachest to Jerusalem, enhance thy voice in strength; enhance thou, do not thou dread; say thou to the cities of Judah, Lo! your God. (Thou who preachest to Zion, go up on a high mountain; thou who preachest to Jerusalem, lift up thy voice with strength; yea, lift thou it up, do not thou fear; say thou to the cities of Judah, Behold! your God.)
9 Você, que traz boas novas a Sião, suba num alto monte. Você, que traz boas novas a Jerusalém, erga a sua voz com fortes gritos, erga-a, não tenha medo; diga às cidades de Judá: "Aqui está o seu Deus! "
10 Lo! the Lord God shall come in strength, and his arm shall hold lordship; lo! his meed is with him, and his work is before him, (or behold! his reward \+em (is)\+em* with him, and his work \+em (is)\+em* in front of him).
10 O Soberano Senhor vem com poder! Com seu braço forte ele governa. A sua recompensa com ele está, e seu galardão o acompanha.
11 As a shepherd he shall feed his flock, he shall gather [the] lambs in(to) his arm(s), and he shall raise (them up) in(to) his bosom; he shall bear [the] sheep with lamb. (Like a shepherd he shall feed his flock, he shall gather the lambs into his arms, and he shall raise them up into his bosom; he shall gently lead the sheep that be with their young.)
11 Como pastor ele cuida de seu rebanho, com o braço ajunta os cordeiros e os carrega no colo; conduz com cuidado as ovelhas que amamentas suas crias.
12 Who meted waters in a fist, and weighed (the) heavens with a span? Who weighed the heaviness of the earth with three fingers, and weighed [the] mountains in a weigh, and [the] little hills in a balance? (Who hath measured the waters with his fist, and weighed the heavens with the span of his hand? Who hath weighed the heaviness of the earth with three fingers, and weighed the mountains on a scale, and the little hills on a balance?)
12 Quem mediu as águas na concha da mão, ou com o palmo definiu os limites dos céus? Quem jamais calculou o peso da terra, ou pesou os montes na balança e as colinas nos seus pratos?
13 Who helped the Spirit of the Lord, either who was his counsellor, and showed to him?
13 Quem definiu limites para o Espírito do Senhor, ou o instruiu como seu conselheiro?
14 With whom took he counsel, and who learned him, and taught him the path of rightfulness, and learned him in knowing, and showed to him the way of prudence?
14 A quem o Senhor consultou que pudesse esclarecê-lo, e que lhe ensinasse a julgar com justiça? Quem lhe ensinou o conhecimento ou lhe aponta o caminho da sabedoria?
15 Lo! folks be as a drop of a bucket, and be areckoned as the tongue of a balance; lo! isles be as a little dust, (Behold! the nations \+em (be)\+em* like a drop from a bucket, and be reckoned like the tongue of a balance; behold! the islands \+em (weigh)\+em* but like a little dust,)
15 Na verdade as nações são como a gota que sobra do balde; para ele são como o pó que resta na balança; para ele as ilhas não passam de um grão de areia.
16 and the Lebanon shall not suffice to burn his sacrifice, and the beasts thereof shall not suffice to (a) burnt sacrifice. (and even all \+em the mighty trees\+em* of Lebanon shall not suffice to burn \+em his sacrifice\+em*, and even all its beasts shall not suffice for a burnt sacrifice.)
16 Nem as florestas do Líbano seriam suficientes para o fogo do altar, nem os animais de lá bastariam para o holocausto.
17 All folks be so before him, as if they be not; and they be reckoned as nothing and (as a) vain thing to him. (All the nations before him, be as if they be not; and they be reckoned as if they be nothing, yea, but like an empty and futile thing to him.)
17 Diante dele todas as nações são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.
18 To whom therefore made ye God like? either what image shall ye set to him (for comparison)?
18 A quem vocês compararão Deus? Como poderão representá-lo?
19 Whether a smith shall weld together an image, either a goldsmith shall figure it in gold, and a worker in silver shall dight it with pieces of silver?
19 Com uma imagem que funde o artesão, e que o ourives cobre de ouro e lhe modela correntes de prata?
20 A wise craftsman choose(th) a strong tree, and unable to be rotten; he seeketh how he shall ordain a simulacrum, that shall not be moved.
20 Ou com o ídolo do pobre que pode apenas escolher um bom pedaço de madeira e procurar um marceneiro para fazer uma imagem que não caia?
21 Whether ye know not? whether ye heard not? whether it was not told to you from the beginning? whether ye understood not (from) the foundaments of [the] earth?
21 Será que vocês não sabem? Nunca ouviram falar? Não lhes contaram desde a antigüidade? Vocês não compreenderam como a terra foi fundada?
22 Which sitteth on the compass of [the] earth, and the dwellers thereof be as locusts; which stretcheth forth heavens as nought, and spreadeth abroad those as a tabernacle to dwell (in). (It is he who sitteth above, \+em or over\+em*, the roundness of the earth, and its inhabitants be like grasshoppers; it is he who stretcheth forth the heavens like a curtain, and spreadeth them abroad like a tent to live in.)
22 Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro, e os arma como uma tenda para neles habitar.
23 Which giveth the searchers of privates, as if they be not, and [he] made the judges of [the] earth as a vain thing. (Who bringeth down the great, as if they be nothing, and who made the judges, \+em or the rulers\+em*, of the earth but like an empty and futile thing \+em to him\+em*.)
23 Ele aniquila os príncipes e reduz a nada os juízes deste mundo.
24 And soothly when the stock of them is neither planted, neither is sown, neither is rooted in [the] earth, he blew suddenly on them, and they dried up, and a whirlwind shall take them away as stubble. (And truly when their stock \+em is\+em* neither planted, nor \+em is\+em* sown, nor \+em is\+em* rooted in the earth, he shall suddenly blow on them, and they shall all be dried up, and then a whirlwind shall take them away like stubble.)
24 Mal eles são plantados ou semeados, mal lançam raízes na terra, Deus sopra sobre eles, e eles murcham; um redemoinho os leva como palha.
25 And to what thing have ye likened me, and have made [me] even (to)? saith the Holy (One).
25 "Com quem vocês me compararão? Quem se assemelha a mim? ", pergunta o Santo.
26 Raise [up] your eyes on high, and see ye, who made these things of nought; which leadeth out in number the knighthood of them, and calleth all by name, for the multitude of his strength, and stalworthness, and might; neither one residue thing was. (Raise up your eyes on high, and see ye, who made these things out of nothing; who leadeth their host out in number, and calleth all of them by name, for the multitude of his strength, and stalwartness, and might, and not one of them is missing.)
26 Ergam os olhos e olhem para as alturas. Quem criou tudo isso? Aquele que põe em marcha cada estrela do seu exército celestial, e a todas chama pelo nome. Tão grande é o seu poder e tão imensa a sua força, que nenhuma delas deixa de comparecer!
27 Why sayest thou, Jacob, and speakest thou, Israel, My way is hid from the Lord, and my doom (is) passed (over) from my God? (Why sayest thou, Jacob, yea, why sayest thou, Israel, My way is hid from the Lord, and my cause is no longer God’s concern?)
27 Por que você reclama, ó Jacó, e por que se queixa, ó Israel: "O Senhor não se interessa pela minha situação; o meu Deus não considera a minha causa"?
28 Whether thou knowest not, either heardest thou not? God, everlasting Lord, that made of nought the ends of [the] earth, shall not fail, neither shall travail, neither ensearching of his wisdom is. (Knowest thou not, or heardest thou not? God, the everlasting Lord, who made the ends of the earth out of nothing, shall not faint, nor grow tired, and there is no one who understandeth his wisdom.)
28 Será que você não sabe? Nunca ouviu falar? O Senhor é o Deus eterno, o Criador de toda a terra. Ele não se cansa nem fica exausto, sua sabedoria é insondável.
29 That giveth strength to the weary, and strength to them that be not, and multiplieth stalworthness. (He who giveth strength to the weary, and strength to those who have it not, and multiplieth stalwartness.)
29 Ele fortalece ao cansado e dá grande vigor ao que está sem forças.
30 (Some) Young men shall fail, and shall travail, and (other) young men shall fall down in their sickness.
30 Até os jovens se cansam e ficam exaustos, e os moços tropeçam e caem;
31 But they that hope in the Lord, shall change strength, they shall take feathers as eagles; they shall run, and shall not travail; they shall go, and shall not fail. (But they who hope in the Lord shall renew their strength, they shall grow wings like eagles; they shall run, and shall not labour, \+em or struggle\+em*; they shall go, and shall not faint.)
31 mas aqueles que esperam no Senhor renovam as suas forças. Voam bem alto como águias; correm e não ficam exaustos, andam e não se cansam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.