Isaías 40

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 My people, be ye comforted, be ye comforted, saith your Lord God. (My people, be ye comforted, yea, be ye comforted, saith the Lord your God.)
1 “Consolem, consolem o meu povo”, diz o Deus de vocês.
2 Speak ye to the heart of Jerusalem, and call ye [to] it, for the malice thereof is [ful] filled, the wickedness thereof is forgiven; it hath received of the hand of the Lord double things for all his sins (or it hath received from the hand of the Lord double for all of its sins).
2 “Falem ao coração de Jerusalém e anunciem que o tempo da sua escravidão já acabou, que a sua iniquidade está perdoada e que ela já recebeu em dobro das mãos do por todos os seus pecados.”
3 The voice of a crier in desert [or The voice of the \+sls (one)\+sls* crying in \+sls (the)\+sls* desert], Make ye ready the way of the Lord, make ye rightful the paths of our God in wilderness. (The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make ye right the paths in the desert for our God.)
3 Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho do No ermo façam uma estrada reta para o nosso Deus!
4 Each valley shall be enhanced, and each mountain and little hill shall be made low; and shrewd things shall be into straight things, and sharp things shall be into plain ways. (Each valley shall be lifted up, and each mountain and little hill shall be made low; and depraved, \+em or crooked\+em*, ways shall be made into straight ways, and sharp places \+em shall be made\+em* into smooth places.)
4 Todos os vales serão levantados, e todos os montes e colinas serão rebaixados; o que é tortuoso será retificado, e os lugares ásperos serão aplanados.
5 And the glory of the Lord shall be showed, and each man shall see together, that the mouth of the Lord hath spoken. (And the glory of the Lord shall be shown, and all the people shall see it together, that the mouth of the Lord hath spoken it.)
5 A glória do Senhor se manifestará, e toda a humanidade a verá, pois a boca do
6 The voice of God, saying, Cry thou. And I said, What shall I cry? Each flesh is hay, and all the glory thereof is as the flower of the field. (The voice of God, saying, Cry thou. And I said, What shall I cry? \+em And he saith\+em*, Each person \+em is but a blade of\+em* grass, and all their life \+em lasteth no longer\+em* than a flower in the field.)
6 Uma voz diz: “Proclame!” E alguém pergunta: “Que hei de proclamar?” Toda a humanidade é erva, e toda a sua glória é como a flor do campo.
7 The hay is dried up, and the flower fell down, for the spirit of the Lord blew therein. Verily the people is hay; (And the grass drieth up, and the flower falleth down, because the wind of the Lord bloweth there. Truly the people be but grass;)
7 A erva seca e as flores caem, soprando nelas o hálito do Na verdade, o povo é erva.
8 the hay is dried up, and the flower fell down; but the word of the Lord dwelleth, either shall stand, without end. (and the grass drieth up, and the flower falleth down; but the word of the Lord shall stand forever.)
8 A erva seca e as flores caem, mas a palavra do nosso Deus permanece para sempre.
9 Thou that preachest to Zion, go upon an high hill; thou that preachest to Jerusalem, enhance thy voice in strength; enhance thou, do not thou dread; say thou to the cities of Judah, Lo! your God. (Thou who preachest to Zion, go up on a high mountain; thou who preachest to Jerusalem, lift up thy voice with strength; yea, lift thou it up, do not thou fear; say thou to the cities of Judah, Behold! your God.)
9 Ó Sião, você que anuncia boas-novas, suba a um alto monte! Ó Jerusalém, você que anuncia boas-novas, levante a sua voz fortemente! Levante-a, não tenha medo. Diga às cidades de Judá: “Eis aí está o seu Deus!”
10 Lo! the Lord God shall come in strength, and his arm shall hold lordship; lo! his meed is with him, and his work is before him, (or behold! his reward \+em (is)\+em* with him, and his work \+em (is)\+em* in front of him).
10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele vem a sua recompensa.
11 As a shepherd he shall feed his flock, he shall gather [the] lambs in(to) his arm(s), and he shall raise (them up) in(to) his bosom; he shall bear [the] sheep with lamb. (Like a shepherd he shall feed his flock, he shall gather the lambs into his arms, and he shall raise them up into his bosom; he shall gently lead the sheep that be with their young.)
11 Como pastor, ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os carregará no colo; as que amamentam ele guiará mansamente.
12 Who meted waters in a fist, and weighed (the) heavens with a span? Who weighed the heaviness of the earth with three fingers, and weighed [the] mountains in a weigh, and [the] little hills in a balance? (Who hath measured the waters with his fist, and weighed the heavens with the span of his hand? Who hath weighed the heaviness of the earth with three fingers, and weighed the mountains on a scale, and the little hills on a balance?)
12 Quem na concha de sua mão mediu as águas e tomou a medida dos céus a palmos? Quem recolheu o pó da terra na terça parte de uma vasilha e pesou os montes e as colinas numa balança?
13 Who helped the Spirit of the Lord, either who was his counsellor, and showed to him?
13 Quem guiou o Espírito do Ou, como seu conselheiro, o ensinou?
14 With whom took he counsel, and who learned him, and taught him the path of rightfulness, and learned him in knowing, and showed to him the way of prudence?
14 Com quem ele se aconselhou, para que lhe desse compreensão? Quem lhe ensinou a vereda da justiça ou quem lhe ensinou sabedoria? E quem lhe mostrou o caminho de entendimento?
15 Lo! folks be as a drop of a bucket, and be areckoned as the tongue of a balance; lo! isles be as a little dust, (Behold! the nations \+em (be)\+em* like a drop from a bucket, and be reckoned like the tongue of a balance; behold! the islands \+em (weigh)\+em* but like a little dust,)
15 Eis que as nações são consideradas por ele como um pingo que cai de um balde e como um grão de pó na balança; eis que ele carrega as ilhas como se fossem pó fino.
16 and the Lebanon shall not suffice to burn his sacrifice, and the beasts thereof shall not suffice to (a) burnt sacrifice. (and even all \+em the mighty trees\+em* of Lebanon shall not suffice to burn \+em his sacrifice\+em*, and even all its beasts shall not suffice for a burnt sacrifice.)
16 O Líbano não seria suficiente para o fogo, e os animais de lá não bastariam para um holocausto.
17 All folks be so before him, as if they be not; and they be reckoned as nothing and (as a) vain thing to him. (All the nations before him, be as if they be not; and they be reckoned as if they be nothing, yea, but like an empty and futile thing to him.)
17 Diante dele, todas as nações são como coisa que não é nada; ele as considera menos do que nada, como um vácuo.
18 To whom therefore made ye God like? either what image shall ye set to him (for comparison)?
18 Com quem vocês querem comparar Deus? Com que imagem vocês o podem confrontar?
19 Whether a smith shall weld together an image, either a goldsmith shall figure it in gold, and a worker in silver shall dight it with pieces of silver?
19 Quanto à imagem, esta é moldada pelo artífice; depois, o ourives a reveste de ouro e forja correntes de prata para ela.
20 A wise craftsman choose(th) a strong tree, and unable to be rotten; he seeketh how he shall ordain a simulacrum, that shall not be moved.
20 O pobre, que não pode fazer tal oferta, escolhe madeira que não apodrece e procura um artífice perito para fazer uma imagem esculpida que não oscile.
21 Whether ye know not? whether ye heard not? whether it was not told to you from the beginning? whether ye understood not (from) the foundaments of [the] earth?
21 Será que vocês não sabem? Será que não ouviram? Será que isso não lhes foi anunciado desde o princípio? Vocês não entenderam isso desde a fundação do mundo? Vocês não atentaram para os fundamentos da terra?
22 Which sitteth on the compass of [the] earth, and the dwellers thereof be as locusts; which stretcheth forth heavens as nought, and spreadeth abroad those as a tabernacle to dwell (in). (It is he who sitteth above, \+em or over\+em*, the roundness of the earth, and its inhabitants be like grasshoppers; it is he who stretcheth forth the heavens like a curtain, and spreadeth them abroad like a tent to live in.)
22 Ele é o que está assentado sobre a cúpula da terra, cujos moradores são como gafanhotos. É ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar.
23 Which giveth the searchers of privates, as if they be not, and [he] made the judges of [the] earth as a vain thing. (Who bringeth down the great, as if they be nothing, and who made the judges, \+em or the rulers\+em*, of the earth but like an empty and futile thing \+em to him\+em*.)
23 É ele quem reduz a nada os príncipes e torna em nulidade os juízes da terra.
24 And soothly when the stock of them is neither planted, neither is sown, neither is rooted in [the] earth, he blew suddenly on them, and they dried up, and a whirlwind shall take them away as stubble. (And truly when their stock \+em is\+em* neither planted, nor \+em is\+em* sown, nor \+em is\+em* rooted in the earth, he shall suddenly blow on them, and they shall all be dried up, and then a whirlwind shall take them away like stubble.)
24 Mal foram plantados e semeados, mal se arraigou na terra o seu tronco, já secam, quando um sopro passa por eles, e uma tempestade os leva como palha.
25 And to what thing have ye likened me, and have made [me] even (to)? saith the Holy (One).
25 “Com quem vocês vão me comparar? A quem eu seria igual?” — diz o Santo.
26 Raise [up] your eyes on high, and see ye, who made these things of nought; which leadeth out in number the knighthood of them, and calleth all by name, for the multitude of his strength, and stalworthness, and might; neither one residue thing was. (Raise up your eyes on high, and see ye, who made these things out of nothing; who leadeth their host out in number, and calleth all of them by name, for the multitude of his strength, and stalwartness, and might, and not one of them is missing.)
26 Levantem os olhos para o alto e vejam. Quem criou estas coisas? Aquele que faz sair o seu exército de estrelas, todas bem-contadas, as quais ele chama pelo nome; por ser ele grande em força e forte em poder, nem uma só vem a faltar.
27 Why sayest thou, Jacob, and speakest thou, Israel, My way is hid from the Lord, and my doom (is) passed (over) from my God? (Why sayest thou, Jacob, yea, why sayest thou, Israel, My way is hid from the Lord, and my cause is no longer God’s concern?)
27 Por que, então, você diz, ó Jacó, e você fala, ó Israel: “O meu caminho está encoberto ao e o meu direito passa despercebido ao meu Deus”?
28 Whether thou knowest not, either heardest thou not? God, everlasting Lord, that made of nought the ends of [the] earth, shall not fail, neither shall travail, neither ensearching of his wisdom is. (Knowest thou not, or heardest thou not? God, the everlasting Lord, who made the ends of the earth out of nothing, shall not faint, nor grow tired, and there is no one who understandeth his wisdom.)
28 Será que você não sabe, nem ouviu que o eterno Deus, o o Criador dos confins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? A sabedoria dele é insondável.
29 That giveth strength to the weary, and strength to them that be not, and multiplieth stalworthness. (He who giveth strength to the weary, and strength to those who have it not, and multiplieth stalwartness.)
29 Ele fortalece o cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 (Some) Young men shall fail, and shall travail, and (other) young men shall fall down in their sickness.
30 Os jovens se cansam e se fatigam, e os moços, de exaustos, caem,
31 But they that hope in the Lord, shall change strength, they shall take feathers as eagles; they shall run, and shall not travail; they shall go, and shall not fail. (But they who hope in the Lord shall renew their strength, they shall grow wings like eagles; they shall run, and shall not labour, \+em or struggle\+em*; they shall go, and shall not faint.)
31 mas os que esperam no Senhor renovam as suas forças, sobem com asas como águias, correm e não se cansam, caminham e não se fatigam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.