Isaías 32

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo! the king shall reign in rightfulness, and the princes shall be sovereigns in doom. (Behold! the king shall reign with righteousness, and the leaders shall rule with justice.)
1 Eis que um rei reinará segundo a justiça, e os príncipes governarão com eqüidade.
2 And a man shall be, as he that is hid from [the] wind, and hideth himself from tempest; as streams of waters in thirst (or like streams of water in thirst), and (like) the shadow of a stone standing far out in a desert land.
2 Cada um deles será como um abrigo contra o vento, um refúgio contra a chuva torrencial; como um fio de água num chão ressecado, e como a sombra de um alto rochedo em terra ressequida.
3 The eyes of seers, that is, prophets, shall not dim, and the ears of hearers shall harken diligently;
3 Os olhos dos que vêem não mais serão ofuscados, e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
4 and the heart of fools shall understand knowing, and the tongue of stuttering men shall speak swiftly, and plainly.
4 Os espíritos insensatos dispor-se-ão a compreender, e a língua dos gagos falará prontamente e com clareza;
5 He that is unwise shall no more be called prince, and a guileful man shall not be called the greater. (He who is unwise shall no more be called a leader, and the deceitful shall no more be called great, \+em or honourable\+em*.)
5 não mais se qualificará de nobre ao perverso, nem ao trapaceiro, de grande.
6 Forsooth a fool shall speak folly things, and his heart shall do wickedness, that he perform feigning, and speak to the Lord guilefully, (or so that he act falsely, and speak deceitfully, even to the Lord); and he shall make void the soul of an hungry man, and shall take away drink from a thirsty man.
6 Porque o insensato profere loucuras e seu coração dá-se ao mal; comete impiedades, forma sobre o Senhor conceitos errôneos, deixa o faminto queixar-se de sua miséria, priva da bebida àquele que tem sede.
7 The vessels of a guileful man be worst; for he shall make ready thoughts to lose mild men in the word of a lie, (even) when a poor man spake doom. (The ways of the deceitful be the worst, \+em or evil\+em*; they have thoughts to destroy the meek, \+em or the humble\+em*, with lies, even when the poor speak justly, \+em or rightly\+em*.)
7 As intrigas do trapaceiro são desleais, ele maquina desígnios criminosos para perder os humildes com mentiras, o pobre que faz valer seu direito;
8 Forsooth a prince shall think those things that be worthy to a prince, and he shall stand over dukes.
8 o fidalgo, porém, tem pensamentos dignos, e um procedimento nobre.
9 Rich women, rise ye (up), and hear my voice; daughters trusting, perceive ye with ears my speech, (or trusting daughters, listen to what I have to say).
9 Mulheres descuidadas, escutei minha voz. Jovens confiantes demais, ouvi minhas palavras.
10 For why after days and a year, and ye that trust shall be troubled; for why [the] vintage is ended, (the) gathering shall no more come (or there shall be no more grapes to gather in).
10 Dentro de um ano e alguns dias, tremereis, indolentes, porque a vindima estará perdida e a colheita, frustrada.
11 Ye rich women, be astonied; ye that trust, be troubled, (or Ye rich \+em women\+em*, be astonished; ye who be so trusting, be troubled); unclothe ye you, and be ye ashamed; gird your loins;
11 Fremi, descuidadas, tremei, confiantes. Despi-vos até estardes nuas. Cingi os vossos rins,
12 wail ye on breasts, on the desirable country(side), on the plenteous vinery. (beat ye your breasts, and wail ye, for the desirable land, and for the plentiful vines.)
12 batei nos vossos peitos, {chorando} sobre a sorte dos campos férteis e das vinhas fecundas,
13 Thorns and briars shall ascend on the earth of my people; how much more on all the houses of joy of the city making full out joy? (Thorns and briars shall grow on the land of my people, and how much more in all the houses of joy, in the city making full out joy?)
13 sobre as terras de meu povo, onde só crescem sarças, sobre todas as casas de prazer da cidade alegre.
14 For why the house is left, the multitude of the city is forsaken; darknesses and groping be made on [the] dens, till into without end. The joy of wild asses is the pasture of flocks; (For the palace is left empty, and all the city is deserted; darkness and groping be made on the glens forever. The place of joy for the wild donkeys is now the pasture for flocks;)
14 O palácio está deserto, a cidade barulhenta está abandonada. Ofel e a torre de guarda serão para sempre planaltos desnudos, onde vagueiam os asnos selvagens e pastam os rebanhos.
15 till the spirit be shed out on us from on high, and the desert shall be into Carmel, and Carmel shall be areckoned into a forest. (until the Spirit is poured out on us from on high, and the wilderness shall be turned into a plentiful land, and the plentiful land shall reckoned as a forest.)
15 Até que sobre nós se derrame o espírito do alto, então o deserto se mudará em vergel, e o vergel tomará o aspecto de uma floresta;
16 And doom shall dwell in wilderness, and rightfulness shall sit in Carmel; (And justice, \+em or judgement\+em*, shall dwell in the wilderness, and righteousness shall be in the plentiful land;)
16 no deserto reinará o direito, e a justiça residirá no vergel.
17 and the work of rightfulness shall be peace, and the tilth of rightfulness shall be stillness and secureness, till into without end. (and the work of righteousness shall be peace, and the fruit, \+em or the harvest\+em*, of righteousness \+em shall be\+em* peace and security forever.)
17 A justiça produzirá a paz e o direito assegurará a tranqüilidade;
18 And my people shall sit in the fairness of peace, and in the tabernacles of trust, and in rich rest.
18 meu povo habitará em mansão serena, em moradas seguras, em abrigos tranqüilos.
19 But hail shall be in the coming down of the forest, and by lowness the city shall be made low (or and the city shall be made low in a low place).
19 {A floresta será abatida e a cidade, humilhada}.
20 Blessed be ye, that sow on all waters, and send in the foot of an ox and of an ass. (Blessed \+em be\+em* ye, who sow by all the waters, yea, send in there the foot of an ox and the foot of a donkey.)
20 Bem-aventurados sereis por semear à margem de todos os cursos de água, e por deixar o boi e o asno sem peias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.