Isaías 26

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In that day this song shall be sung in the land of Judah. The city of our strength; the saviour shall be set therein, the wall and the forewall, either a stronghold before the wall. (On that day this song shall be sung in the land of Judah. The city of our strength; salvation shall be found there, yea, the wall and the forewall, \+em that is, a stronghold in front of the wall\+em*.)
1 Naquele dia, o povo de Judá cantará este hino: A nossa cidade é forte! Deus nos protege com altas muralhas.
2 Open ye the gates, and the just folk shall enter, keeping truth. (Open ye the gates, and the just nation shall enter in or and the righteous people shall enter in, keeping faith.)
2 Abram os portões da cidade e deixem entrar o povo que é fiel a Deus e que faz o que é direito.
3 The eld error is gone away; thou shalt keep peace, peace, for thou, Lord, we hoped in thee. (Thou shalt keep us in peace, Lord, for we have put away the old errors, yea, in perfect peace, for we who hope in thee.)
3 Tu, ó Senhor , dás paz e prosperidade às pessoas que têm uma fé firme, às pessoas que confiam em ti.
4 Ye have hoped in the Lord, in everlasting worlds, in the Lord God, strong without end. (Yea, hope ye in the Lord, forever, in the Lord God, \+em who shall be\+em* strong forever.)
4 Confiem sempre no Senhor , pois ele é o nosso eterno abrigo.
5 For he shall bow down them that dwell on high, and he shall make low an high city; he shall make it low till to the earth; he shall draw it down till to the dust. (For he shall bow down those who be proud, \+em or be haughty\+em*, and he shall make low a high city; he shall make it low unto the ground; he shall draw it down unto the dust.)
5 Ele rebaixou os vaidosos e humilhou a cidade orgulhosa em que moravam. Ele derrubou e arrasou a cidade deles,
6 The foot of a poor man shall defoul it, and the steps of needy men shall defoul it. (The foot of the poor shall defile it, and the steps of the needy \+em shall defile it\+em*.)
6 e agora os pobres e os necessitados pisam as suas ruínas.
7 The way of a just man is rightful, the path of a just man is rightful to go (on). (The way of the just is right, \+em or is straightforward\+em*, yea, the path of the just \+em is\+em* straight and clear to go on.)
7 O caminho das pessoas direitas é fácil; tu, ó Deus justo, tornas plano o caminho por onde elas andam.
8 And in the way of thy dooms, Lord, we suffered thee; thy name, and thy memorial is in desire of soul. (And in the way of thy judgements, Lord, we followed thee; thy name and the remembrance of thee \+em be\+em* our hearts? desire.)
8 Ó Senhor , nós seguimos o caminho das tuas leis e em ti pomos a nossa esperança; o nosso maior desejo é conhecer-te e pensar em ti.
9 My soul shall desire thee in the night, but also with my spirit in mine entrails; from the morrowtide I shall wake to thee. When thou shalt make thy dooms in [the] earth, all (the) dwellers of the world shall learn rightfulness. (My soul shall desire thee in the night, yea, my spirit in my bowels, \+em or deep within\+em*; and early in the morning I shall look for thee. When thou shalt make thy judgements upon the earth, all the inhabitants of the world shall learn righteousness.)
9 Com todo o meu coração, quero estar contigo de noite; com todo o meu ser, procuro conhecer a tua vontade. Pois, quando julgas e castigas o mundo, os seus moradores aprendem o que é justiça.
10 Do we mercy to the wicked man, and he shall not learn to do rightwiseness; in the land of saints he did wicked things, and he shall not see the glory of the Lord. (Even if we give mercy to a wicked person, he shall still not learn to do justice, \+em or what is right\+em*; yea, even in the land of the saints he did wicked things, and he shall not see the glory of the Lord.)
10 Ainda que tenhas compaixão dos maus, mesmo assim eles não aprendem a fazer o que é certo. Mesmo aqui neste país onde o povo é direito, eles continuam a fazer o que é mau e não se importam com a grandeza de Deus, o
11 Lord, thine hand be enhanced, (or Lord, let thy hand be lifted up), (so) that they see not; (but let) peoples having envy see, and be shamed, and (let) fire devour thine enemies.
11 Ó Senhor , tu tens a mão levantada para castigar, mas os teus inimigos não notam isso. Porém, quando virem o grande amor que tens pelo teu povo, então ficarão envergonhados. Que o fogo da tua
12 Lord, thou shalt give peace to us, for thou hast (also) wrought all our works in us.
12 Ó Senhor , tu nos fazes prosperar; tudo o que conseguimos é feito por ti.
13 Our Lord God, (other) lords had us in possession, without thee; only in thee have we mind of thy name. (Lord our God, other lords have had us in possession besides thee; but only thee do we call on by name.)
13 Ó Senhor , nosso Deus, temos sido dominados por outros povos e pelos seus deuses, mas confessamos que só tu és o nosso Deus.
14 They that die, live not, and giants, rise not again. Therefore thou hast visited, and hast all-broken them, and thou hast lost all the mind of them; (They who die, live not, and the dead shall not rise again. And so thou hast punished them, and hast all-broken them, and thou hast destroyed all the memory of them;)
14 Aqueles povos estão mortos, não voltarão a viver; são somente sombras, não ressuscitarão. Pois tu os castigaste e destruíste, e ninguém lembra mais deles.
15 and Lord, thou hast forgiven to a folk, thou hast forgiven to a folk. Whether thou art glorified? thou hast made far from thee all the ends of [the] earth. (Lord, thou hast increased the nation, thou hast increased the nation, and thou art glorified; thou hast spread it far and wide unto all the ends of the earth.)
15 Tu, ó Senhor , fizeste a nossa nação ficar maior; aumentaste o território do nosso país, e isso trouxe
16 Lord, in anguish they sought thee (out); in the tribulation of grumbling, (you gave) thy doctrine to them.
16 Castigaste o teu povo, ó Senhor ; na nossa aflição, oramos a ti.
17 As she that conceived, when she nigheth sorrowful to the child bearing, crieth in her sorrows, so we be made, Lord, of thy face. (As she who conceived, and when she neareth to giving birth, crieth out in her sorrows, \+em or in her pain\+em*, so we be made, Lord, in thy presence.)
17 Como uma mulher que está dando à luz se torce e grita de dor, assim estávamos nós por causa de ti, ó
18 We have conceived, and we have as travailed of child, and we have childed the spirit of health; we did not rightfulness in (the) earth. Therefore the dwellers of [the] earth fell not down; (We have conceived, and we have laboured as with child, but we brought forth nothing but wind. We have not won any victory in the land, and the inhabitants of the earth have not fallen.)
18 Nós sofremos dores de parto e nos torcemos, mas não demos nada à luz. Não conseguimos nenhuma vitória para o nosso país, nem fizemos aumentar o número de pessoas na terra.
19 thy dead men shall live (again), and my slain men shall rise again. Ye that dwell in dust, awake, and praise; for why the dew of light is thy dew, and thou shalt draw down the land of giants into falling. (But thy dead shall live again, and my slain people shall rise again. Ye who live in the dust, awake, and give praise; for thy dew \+em is\+em* the dew of light, and thou shalt revive those who have long been dead or and the earth shall bring back to life those who have long been dead.)
19 Os mortos do nosso povo voltarão a viver; os seus corpos ressuscitarão. Os que estão no acordarão e cantarão de alegria. Como o orvalho que tu envias dá vida à terra, assim de dentro da terra os mortos sairão vivos.
20 Go thou, my people, enter into thy beds, close thy doors on thee, be thou hid a little at a moment, till (the) indignation pass (by).
20 Meu povo, vão para as suas casas e tranquem as portas; escondam-se por algum tempo até que passe a
21 For lo! the Lord shall go out of his place, to visit the wickedness of the dwellers of [the] earth against him; and the earth shall show his blood, and shall no more cover his slain men. (For behold! the Lord shall go out of his place, to punish the inhabitants of the earth for their wickedness; and the earth shall show their blood, and shall no more cover its people who be slain.)
21 Porque o Senhor Deus virá da sua morada, no céu, a fim de castigar os moradores da terra por causa dos seus pecados. Pois a terra não esconderá mais os que foram mortos, mas deixará que apareçam todos os crimes de sangue.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.