Gênesis 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Forsooth the Lord had mind of Noe, and of all living beasts, and of all work beasts, that were with him in the ship; and [he] brought a wind on the earth. And [the] waters were decreased, or assuaged, (And the Lord remembered Noah, and all the living beasts, and all the work beasts, that were with him in the ship; and he brought forth a wind on the earth. And the waters decreased,)
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 and the wells of the sea were closed, and the windows of (the) heaven(s) were closed, and (the) rains of (the) heaven(s) were ceased. (and the wells of the sea were closed, and the windows of the sky were closed, and the rains from the sky ceased.)
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 And [the] waters turned again from (off) the earth, and went again, and began to be decreased, or assuaged, after an hundred and fifty days.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 And the ship rested in the seventh month, in the seven and twentieth day of the month, on the hills of Armenia. (And the ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Mount Ararat.)
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 And soothly the waters went and decreased till to the tenth month, for in the tenth month, in the first day of the month (or on the first day of the month), the tops of [the] hills appeared.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 And when forty days had passed, Noe opened the window of the ship which he had made,
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 and sent out a crow, which went out, and turned not again till the waters were dried on [the] earth. (and sent out a crow, which went out, and did not return until the waters were dried up from off the earth.)
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Also Noe sent out a culver after him, to see if the waters had ceased then on the face of the earth; (And then Noah sent out a dove after him, to see if the waters had now gone from off the face of the earth;)
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 and when the culver found not where her foot should rest, she turned again to him into the ship, for the waters were on all [the] earth; and Noe held forth his hand, and brought the culver, (once) taken, (back) into the ship. (but when the dove found nowhere to rest her feet, she returned to him in the ship, for the waters were still over all the earth; and Noah held forth his hand, and caught her, and brought the dove back into the ship.)
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Soothly when other seven days were abided afterward, again he sent out a culver from the ship; (And he waited another seven days, and then again he sent out the dove from the ship;)
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 and she came (back) to him at eventide, and bare in her mouth a branch of (an) olive tree with green leaves. Therefore Noe understood that the waters had ceased (from flowing) on (the) earth (or And so Noah understood that the waters had now gone from off the face of the earth);
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 and nevertheless he abode seven other days, and (then) sent out a culver, which turned not again to him. (nevertheless he waited another seven days, and then again sent out the dove, but this time she did not return to him.)
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Therefore in the six hundred and one year of the life of Noe, in the first month, in the first day of the month, [the] waters were decreased on (the) earth; and Noe opened the roof of the ship, and beheld, and saw that the face of the earth was dried. (And so in the six hundred and first year of Noah’s life, in the first month, on the first day of the month, the waters were gone from off the face of the earth; and Noah opened the roof of the ship, and looked, and saw that the face of the earth was becoming dry.)
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 In the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth was made dry. (And by the second month, on the twenty-seventh day of the month, the whole earth was made dry.)
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Soothly the Lord spake to Noe; and said,
15 Então Deus disse a Noé:
16 Go out of the ship, thou, and thy wife, and thy sons, and the wives of thy sons with thee;
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 and lead out with thee all living beasts that be with thee of each flesh, as well in volatiles, as in unreasonable beasts, and all reptiles/all creeping beasts that creep on [the] earth; and enter ye on the earth, increase ye, and be ye multiplied on (the) earth. (and lead out with thee all the living beasts that be with thee of all flesh, yea, the birds, and the unreasoning beasts, and all the reptiles that creep on the earth; and go they over the earth, and increase they, and be they multiplied on the earth.)
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Therefore Noe went out, and his sons, and his wife, and the wives of his sons with him;
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 but also all (the) living beasts, and work beasts, (and birds), and reptiles that creep on [the] earth, (all) by their kind, went out of the ship.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Forsooth Noe builded an altar to the Lord, and he took of all clean beasts and birds, and offered burnt sacrifices on the altar. (And Noah built an altar to the Lord, and he took one of each kind of the clean beasts and birds, and offered burnt sacrifices on the altar.)
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 And the Lord savoured the odour of sweetness, and said to him(self), I shall no more curse the earth for men, for (I know that) the wit and thought of man’s heart be ready, either prone, into evil from (a) young waxing age; therefore I shall no more smite each living soul, as I did; (And the Lord savoured the aroma of sweetness, and said to himself, I shall no more curse the earth for man’s sake, for I know that the wit and the thought of man’s heart be prone toward evil from a young age; and so I shall no more strike down each living soul, as I have done;)
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 (and so) in all the days of [the] earth, seed and ripe corn, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not rest. (and so for all the days that remain for the earth, seed-time and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall never cease.)
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.