Gênesis 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Also the Lord said to Noe, Enter thou and all thine house into the ship, for I saw (that) thee (alone were) just before me in this generation. (And then the Lord said to Noah, Enter thou and all thy household, \+em or all thy family\+em*, into the ship, for I have seen that in this generation, thou alone be righteous before me.)
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 Of all clean living beasts, thou shalt take (with thee) by seven and by seven, male and female; forsooth of unclean living beasts, thou shalt take by twain and by twain, male and female; (Of all clean beasts, thou shalt take with thee seven pairs, male and female; but of all unclean beasts, thou shalt take only one pair, male and female;)
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 and also of [the] volatiles of (the) heaven(s), thou shalt take, by seven and by seven, male and female, that their seed be saved on the face of all (the) earth. (and also of the birds of the air, thou shalt take seven pairs, male and female, so that their descendants will continue to live on the face of the earth.)
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 For yet and after seven days, I shall rain on [the] earth forty days and forty nights, and I shall do away all substance which I made, from the face of [the] earth. (For in seven days, I shall send rain on the earth for forty days and forty nights, and I shall do away all the substance which I made, from off the face of the earth.)
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Therefore Noe did all things which the Lord commanded to him.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 And he was six hundred years (old), when the waters of the great flood flowed on [the] earth.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 And Noe entered into the ship, and his sons, and his wife, and the wives of his sons, entered with him, for the waters of the great flood (or because of the waters of the great flood).
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 And of living beasts clean and unclean, and of [the] birds of (the) heaven(s), and of each beast which is moved on [the] earth, (And of the clean and unclean beasts, and of the birds of the air, and of each beast which creepeth on the earth,)
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 by twain and by twain, male and female entered to Noe into the ship, as the Lord commanded to Noe. (by two and two, male and female, they entered into the ship with Noah, as the Lord had commanded to Noah.)
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 And when seven days had passed, the waters of the great flood flowed on [the] earth.
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 In the six hundred(th) year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month (or on the seventeenth day of the month), all the wells of the great sea were broken, and the windows of (the) heaven(s) were opened,
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 and rain was made on the earth (for) forty days and forty nights.
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 In the end of that day Noe entered, and Shem, and Ham, and Japheth, his sons, (or At the end of that day Noah entered, and his sons Shem, and Ham, and Japheth), and his wife, and the [three] wives of his sons, entered with them into the ship.
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 They entered, and each beast by his kind, and all work beasts in their kind, and each beast which is moved on [the] earth in his kind, and each volatile by his kind; all birds and all volatiles, (They entered, and each beast after its kind, and all the work beasts after their kind, and each beast which creepeth on the earth after its kind, and each bird after its kind, yea, all the kinds of birds,)
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 entered to Noe into the ship, by twain and by twain of each flesh in which the spirit of life was. (entered into the ship with Noah, two by two of all flesh in which was the spirit of life.)
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 And those that entered, entered male and female of each flesh, as God commanded to him. And the Lord enclosed him from withoutforth. (And they that entered, entered male and female of all flesh, as God had commanded to him. And the Lord enclosed him from outside.)
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 And the great flood was made (for) forty days and forty nights on [the] earth, and the waters were multiplied, and raised (up) the ship on high from the earth.
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 The waters flowed greatly, and filled all things in the face of the earth, (or And the waters greatly flowed, and filled up all the things that were on the face of the earth). Forsooth the ship was borne on the waters.
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 And the waters had mastery greatly on [the] earth (or And the waters had great mastery over the earth), and all [the] high hills under all (of) heaven were covered;
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 (yea), the water was higher, by fifteen cubits, over (all) the hills which it covered.
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 And each flesh was wasted that moved on [the] earth, of birds, of living beasts, of unreasonable beasts, and of all reptiles/all creeping beasts that creep on [the] earth. (And all flesh that moved on the earth was destroyed, yea, birds, and living beasts, and unreasoning beasts, and all the reptiles that creep on the earth.)
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 All men, and all things in which the breathing of life was in [the] earth, were dead. (And all men, and all the things on the earth in which was the breath of life, died.)
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 And God did away all the substance that was on [the] earth, from man till to beast, as well a creeping beast, as the birds of (the) heaven(s); and those were done away from [the] earth. Forsooth Noe dwelled alone, and they that were with him in the ship. (And so God did away all the life that was on the earth, from man unto beasts, and reptiles, and the birds of the air, they were all done away from the earth. And only Noah, and those who were with him in the ship, remained alive.)
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 And the waters of the great flood over-went the earth an hundred and fifty days. (And the waters of the great flood went over the earth for a hundred and fifty days.)
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.