Gênesis 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Also the Lord said to Noe, Enter thou and all thine house into the ship, for I saw (that) thee (alone were) just before me in this generation. (And then the Lord said to Noah, Enter thou and all thy household, \+em or all thy family\+em*, into the ship, for I have seen that in this generation, thou alone be righteous before me.)
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Of all clean living beasts, thou shalt take (with thee) by seven and by seven, male and female; forsooth of unclean living beasts, thou shalt take by twain and by twain, male and female; (Of all clean beasts, thou shalt take with thee seven pairs, male and female; but of all unclean beasts, thou shalt take only one pair, male and female;)
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 and also of [the] volatiles of (the) heaven(s), thou shalt take, by seven and by seven, male and female, that their seed be saved on the face of all (the) earth. (and also of the birds of the air, thou shalt take seven pairs, male and female, so that their descendants will continue to live on the face of the earth.)
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 For yet and after seven days, I shall rain on [the] earth forty days and forty nights, and I shall do away all substance which I made, from the face of [the] earth. (For in seven days, I shall send rain on the earth for forty days and forty nights, and I shall do away all the substance which I made, from off the face of the earth.)
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Therefore Noe did all things which the Lord commanded to him.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 And he was six hundred years (old), when the waters of the great flood flowed on [the] earth.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 And Noe entered into the ship, and his sons, and his wife, and the wives of his sons, entered with him, for the waters of the great flood (or because of the waters of the great flood).
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 And of living beasts clean and unclean, and of [the] birds of (the) heaven(s), and of each beast which is moved on [the] earth, (And of the clean and unclean beasts, and of the birds of the air, and of each beast which creepeth on the earth,)
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 by twain and by twain, male and female entered to Noe into the ship, as the Lord commanded to Noe. (by two and two, male and female, they entered into the ship with Noah, as the Lord had commanded to Noah.)
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 And when seven days had passed, the waters of the great flood flowed on [the] earth.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 In the six hundred(th) year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month (or on the seventeenth day of the month), all the wells of the great sea were broken, and the windows of (the) heaven(s) were opened,
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 and rain was made on the earth (for) forty days and forty nights.
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 In the end of that day Noe entered, and Shem, and Ham, and Japheth, his sons, (or At the end of that day Noah entered, and his sons Shem, and Ham, and Japheth), and his wife, and the [three] wives of his sons, entered with them into the ship.
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 They entered, and each beast by his kind, and all work beasts in their kind, and each beast which is moved on [the] earth in his kind, and each volatile by his kind; all birds and all volatiles, (They entered, and each beast after its kind, and all the work beasts after their kind, and each beast which creepeth on the earth after its kind, and each bird after its kind, yea, all the kinds of birds,)
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 entered to Noe into the ship, by twain and by twain of each flesh in which the spirit of life was. (entered into the ship with Noah, two by two of all flesh in which was the spirit of life.)
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 And those that entered, entered male and female of each flesh, as God commanded to him. And the Lord enclosed him from withoutforth. (And they that entered, entered male and female of all flesh, as God had commanded to him. And the Lord enclosed him from outside.)
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 And the great flood was made (for) forty days and forty nights on [the] earth, and the waters were multiplied, and raised (up) the ship on high from the earth.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 The waters flowed greatly, and filled all things in the face of the earth, (or And the waters greatly flowed, and filled up all the things that were on the face of the earth). Forsooth the ship was borne on the waters.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 And the waters had mastery greatly on [the] earth (or And the waters had great mastery over the earth), and all [the] high hills under all (of) heaven were covered;
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 (yea), the water was higher, by fifteen cubits, over (all) the hills which it covered.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 And each flesh was wasted that moved on [the] earth, of birds, of living beasts, of unreasonable beasts, and of all reptiles/all creeping beasts that creep on [the] earth. (And all flesh that moved on the earth was destroyed, yea, birds, and living beasts, and unreasoning beasts, and all the reptiles that creep on the earth.)
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 All men, and all things in which the breathing of life was in [the] earth, were dead. (And all men, and all the things on the earth in which was the breath of life, died.)
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 And God did away all the substance that was on [the] earth, from man till to beast, as well a creeping beast, as the birds of (the) heaven(s); and those were done away from [the] earth. Forsooth Noe dwelled alone, and they that were with him in the ship. (And so God did away all the life that was on the earth, from man unto beasts, and reptiles, and the birds of the air, they were all done away from the earth. And only Noah, and those who were with him in the ship, remained alive.)
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 And the waters of the great flood over-went the earth an hundred and fifty days. (And the waters of the great flood went over the earth for a hundred and fifty days.)
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.