Gênesis 44

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsooth Joseph commanded the dispenser of his house, and said, Fill thou their sacks with wheat, as much as they may take, and put thou the money of each in the height of the sack; (And Joseph commanded to the steward of his house, and said, Fill up their sacks with as much corn, \+em or as much grain\+em*, as they can take, and put the money of each in the top of his sack;)
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 forsooth put thou in the sack’s mouth of the youngest my silver cup, and the price of the wheat which he gave; and it was done so. (and put my silver cup in the mouth of the sack of the youngest, and also the money which he gave for his corn, \+em or his grain\+em*; and it was done so.)
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 And when the morrowtide (a)rose, they were delivered with their asses. (And when the morning came, they were let go with their donkeys.)
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 And now they had gone out of the city, and had gone forth a little; then Joseph said, when the dispenser of his house was called, Rise thou, pursue the men, and say thou when they be taken, Why have ye yielded evil for good? (And when they had gone out of the city, and had gone forth a little; then Joseph said, when the steward of his house was called, Rise thou up, and pursue the men, and say thou when they be taken, Why have ye given back evil for good?)
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 The cup, which ye have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine; ye have done a full wicked thing.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 He did as Joseph commanded, and when they were (over)taken (or and when he had overtaken them), he spake by order these things;
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 the which answered, Why speaketh our lord so, (saying) that thy servants have done so great a trespass?
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 We brought again to thee from the land of Canaan the money that we found in the height of our sacks, and how is it following that we have stolen from thy lord’s house gold or silver? (We brought back to thee from the land of Canaan the money that we found in the top of our sacks, so how followeth it, that we would steal gold or silver from thy lord’s house?)
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 At whomever of thy servants this that thou seekest is found, die he, and we shall be servants of my lord. (With whomever of thy servants that the cup which thou seekest is found, let him die, and the rest of us shall be my lord’s slaves.)
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Which said to them, Be it done by your sentence; at whom it is found, be he my servant; forsooth ye shall be guiltless. (And the steward said to them, So be it done by your own sentence; with whomever it is found, he shall be my slave; but the rest of you shall go free.)
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 And so they did down hastily their sacks on the earth, and all they opened them, (And so they hastily did down their sacks onto the ground, and they all opened \+em them\+em*,)
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 the which he sought (through); and he began at the most till to the least, and he found the cup in Benjamin’s sack. (and then the steward searched through all the sacks; and he began at the eldest, and worked down to the youngest, and he found the cup in Benjamin’s sack.)
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 And when they had rent their clothes, and had charged again their asses, they turned again into the city. (And when they had torn their clothes, and had loaded up their donkeys again, they returned to the city.)
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 And Judah entered with his brethren to Joseph; for Joseph had not gone yet from the place; and all they fell together on the earth before him. (And Judah came in with \+em his\+em* brothers to Joseph; for Joseph was still in his house; and they all fell down together on the ground before him.)
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 To whom he said, Why would ye do so? whether ye wot not, that none is like me in the knowing of divining? (To whom Joseph said, Why have ye done this? do ye not know that there is no one like me with such a knowledge of divination? \+em Of course I would find you out\+em*!)
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 To whom Judah said, What shall we answer to my lord, or what shall we speak, either what may we justly against-say? God hath found the wickedness of thy servants; lo! all we be the servants of my lord, both we and he at whom the cup is found. (To whom Judah said, What shall we answer to my lord, or what shall we speak, or \+em what\+em* can we justly say against thy words? God hath found out the wickedness of thy servants; behold! we shall all be my lord’s slaves, both we and he with whom the cup was found.)
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Joseph answered, Far be it from me, that I do so; he be my servant that stole the cup; forsooth go ye free to your father. (Joseph answered, Far be it from me, that I would do such a thing; no, only he who stole the cup shall be my slave; the rest of you be free to go back to your father.)
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Soothly Judah nighed near, and said trustily (or and plaintively said), My lord, I pray thee, (let) thy servant speak a word in thine ears, and be thou not wroth to thy servant; for after Pharaoh thou art my lord.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Thou askedest first thy servants (or Thou first askedest thy servants), Have ye a father, or a brother?
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 And we answered to my lord, An eld father is to us, and a little child that was born in his eld (age), whose brother of the same womb is dead, and his mother hath him alone; forsooth his father loveth him tenderly. (And we answered to my lord, We have an old father, and he hath a young son who was born in his old age, whose brother from the same womb is dead, and he alone is left of his mother’s children; and his father tenderly loveth him.)
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 And thou saidest to thy servants, Bring ye him (down) to me, and I shall set mine eyes on him.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 We made (the) suggestion to thee, my lord, the child may not forsake his father (or that the youngest son cannot leave his father); for if he shall leave his father, his father shall die.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 And thou saidest to thy servants, If your youngest brother shall not come (down) with you, ye shall no more see my face (or ye shall not see my face again).
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Therefore when we had gone up to thy servant, our father, we told to him all things which my lord spake to us;
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 and our father said, Turn ye again, and buy ye to you a little of wheat; (and later our father said to us, Return ye there, and buy ye some corn, \+em or some grain\+em*, for us;)
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 to whom we said, We may not go; (only) if our least brother shall go down with us, we shall go forth together; else, if he is absent, we dare not see the lord’s face. (to whom we said, We cannot go down there; only if our youngest brother shall go down with us, then shall we go forth together; for if he is absent, we shall not be able to see our lord’s face.)
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 To which things our father answered, Ye know that my wife childed two sons to me;
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 one went out (from me), and ye said, A beast [hath] devoured him, (or and it was said, A beast hath devoured him), and hitherto he appeareth not;
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 if ye take also this son, and anything befall to him in the way, ye shall lead forth mine hoar hairs with mourning to hells. (and now if ye take also this son from me, and if anything should befall him on the way, ye shall lead forth my hoar hairs in sorrow to the grave or unto Sheol.)
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Therefore if I enter again to thy servant, our father, and the child fail (to come back with us), since his life hangeth of the life of the child, (And so if I return \+em again\+em* to thy servant, our father, and his youngest son faileth to come back with us, since his life hangeth on the life of his youngest son,)
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 and he see that the child is not with us, he shall die, and thy servants shall lead forth his hoar hairs with sorrow to hells. (and he see that his youngest son is not with us, he shall die, and thy servants shall have led forth his hoar hairs in sorrow to the grave or unto Sheol.)
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Be I properly thy servant, which received this child on my faith, and I promised, and said, If I shall not bring again him (to thee), I shall be guilty of sin against my father in all time; (So let me be thy slave, for I received his youngest son on my pledge, and I promised, and said, If I shall not bring him back to thee, I shall be guilty of sin against my father for all time;)
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 and so I shall dwell thy servant for the child into the service of my lord, and the child go up with his brethren; (and so let me stay here in my lord’s service as thy slave in place of the youngest son, and let him go back with his brothers;)
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 for I may not go again to my father, if the child be absent (or if his youngest son be absent), lest I stand a witness of the wretchedness that shall oppress my father.
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.