Gênesis 44

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth Joseph commanded the dispenser of his house, and said, Fill thou their sacks with wheat, as much as they may take, and put thou the money of each in the height of the sack; (And Joseph commanded to the steward of his house, and said, Fill up their sacks with as much corn, \+em or as much grain\+em*, as they can take, and put the money of each in the top of his sack;)
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 forsooth put thou in the sack’s mouth of the youngest my silver cup, and the price of the wheat which he gave; and it was done so. (and put my silver cup in the mouth of the sack of the youngest, and also the money which he gave for his corn, \+em or his grain\+em*; and it was done so.)
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 And when the morrowtide (a)rose, they were delivered with their asses. (And when the morning came, they were let go with their donkeys.)
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 And now they had gone out of the city, and had gone forth a little; then Joseph said, when the dispenser of his house was called, Rise thou, pursue the men, and say thou when they be taken, Why have ye yielded evil for good? (And when they had gone out of the city, and had gone forth a little; then Joseph said, when the steward of his house was called, Rise thou up, and pursue the men, and say thou when they be taken, Why have ye given back evil for good?)
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 The cup, which ye have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine; ye have done a full wicked thing.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 He did as Joseph commanded, and when they were (over)taken (or and when he had overtaken them), he spake by order these things;
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 the which answered, Why speaketh our lord so, (saying) that thy servants have done so great a trespass?
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 We brought again to thee from the land of Canaan the money that we found in the height of our sacks, and how is it following that we have stolen from thy lord’s house gold or silver? (We brought back to thee from the land of Canaan the money that we found in the top of our sacks, so how followeth it, that we would steal gold or silver from thy lord’s house?)
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 At whomever of thy servants this that thou seekest is found, die he, and we shall be servants of my lord. (With whomever of thy servants that the cup which thou seekest is found, let him die, and the rest of us shall be my lord’s slaves.)
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Which said to them, Be it done by your sentence; at whom it is found, be he my servant; forsooth ye shall be guiltless. (And the steward said to them, So be it done by your own sentence; with whomever it is found, he shall be my slave; but the rest of you shall go free.)
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 And so they did down hastily their sacks on the earth, and all they opened them, (And so they hastily did down their sacks onto the ground, and they all opened \+em them\+em*,)
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 the which he sought (through); and he began at the most till to the least, and he found the cup in Benjamin’s sack. (and then the steward searched through all the sacks; and he began at the eldest, and worked down to the youngest, and he found the cup in Benjamin’s sack.)
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 And when they had rent their clothes, and had charged again their asses, they turned again into the city. (And when they had torn their clothes, and had loaded up their donkeys again, they returned to the city.)
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 And Judah entered with his brethren to Joseph; for Joseph had not gone yet from the place; and all they fell together on the earth before him. (And Judah came in with \+em his\+em* brothers to Joseph; for Joseph was still in his house; and they all fell down together on the ground before him.)
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 To whom he said, Why would ye do so? whether ye wot not, that none is like me in the knowing of divining? (To whom Joseph said, Why have ye done this? do ye not know that there is no one like me with such a knowledge of divination? \+em Of course I would find you out\+em*!)
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 To whom Judah said, What shall we answer to my lord, or what shall we speak, either what may we justly against-say? God hath found the wickedness of thy servants; lo! all we be the servants of my lord, both we and he at whom the cup is found. (To whom Judah said, What shall we answer to my lord, or what shall we speak, or \+em what\+em* can we justly say against thy words? God hath found out the wickedness of thy servants; behold! we shall all be my lord’s slaves, both we and he with whom the cup was found.)
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Joseph answered, Far be it from me, that I do so; he be my servant that stole the cup; forsooth go ye free to your father. (Joseph answered, Far be it from me, that I would do such a thing; no, only he who stole the cup shall be my slave; the rest of you be free to go back to your father.)
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Soothly Judah nighed near, and said trustily (or and plaintively said), My lord, I pray thee, (let) thy servant speak a word in thine ears, and be thou not wroth to thy servant; for after Pharaoh thou art my lord.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Thou askedest first thy servants (or Thou first askedest thy servants), Have ye a father, or a brother?
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 And we answered to my lord, An eld father is to us, and a little child that was born in his eld (age), whose brother of the same womb is dead, and his mother hath him alone; forsooth his father loveth him tenderly. (And we answered to my lord, We have an old father, and he hath a young son who was born in his old age, whose brother from the same womb is dead, and he alone is left of his mother’s children; and his father tenderly loveth him.)
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 And thou saidest to thy servants, Bring ye him (down) to me, and I shall set mine eyes on him.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 We made (the) suggestion to thee, my lord, the child may not forsake his father (or that the youngest son cannot leave his father); for if he shall leave his father, his father shall die.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 And thou saidest to thy servants, If your youngest brother shall not come (down) with you, ye shall no more see my face (or ye shall not see my face again).
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 Therefore when we had gone up to thy servant, our father, we told to him all things which my lord spake to us;
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 and our father said, Turn ye again, and buy ye to you a little of wheat; (and later our father said to us, Return ye there, and buy ye some corn, \+em or some grain\+em*, for us;)
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 to whom we said, We may not go; (only) if our least brother shall go down with us, we shall go forth together; else, if he is absent, we dare not see the lord’s face. (to whom we said, We cannot go down there; only if our youngest brother shall go down with us, then shall we go forth together; for if he is absent, we shall not be able to see our lord’s face.)
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 To which things our father answered, Ye know that my wife childed two sons to me;
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 one went out (from me), and ye said, A beast [hath] devoured him, (or and it was said, A beast hath devoured him), and hitherto he appeareth not;
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 if ye take also this son, and anything befall to him in the way, ye shall lead forth mine hoar hairs with mourning to hells. (and now if ye take also this son from me, and if anything should befall him on the way, ye shall lead forth my hoar hairs in sorrow to the grave or unto Sheol.)
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 Therefore if I enter again to thy servant, our father, and the child fail (to come back with us), since his life hangeth of the life of the child, (And so if I return \+em again\+em* to thy servant, our father, and his youngest son faileth to come back with us, since his life hangeth on the life of his youngest son,)
30 — ausente —
31 and he see that the child is not with us, he shall die, and thy servants shall lead forth his hoar hairs with sorrow to hells. (and he see that his youngest son is not with us, he shall die, and thy servants shall have led forth his hoar hairs in sorrow to the grave or unto Sheol.)
31 — ausente —
32 Be I properly thy servant, which received this child on my faith, and I promised, and said, If I shall not bring again him (to thee), I shall be guilty of sin against my father in all time; (So let me be thy slave, for I received his youngest son on my pledge, and I promised, and said, If I shall not bring him back to thee, I shall be guilty of sin against my father for all time;)
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 and so I shall dwell thy servant for the child into the service of my lord, and the child go up with his brethren; (and so let me stay here in my lord’s service as thy slave in place of the youngest son, and let him go back with his brothers;)
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 for I may not go again to my father, if the child be absent (or if his youngest son be absent), lest I stand a witness of the wretchedness that shall oppress my father.
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.