Gênesis 42

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Forsooth Jacob heard that foods were sold in Egypt, and he said to his sons, Why be ye negligent?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 I [have] heard that wheat is sold in Egypt; go ye down, and buy ye necessaries to us, that we may live, and be not wasted by neediness. (I have heard that corn, \+em or grain\+em*, is being sold in Egypt; go ye down there, and buy ye the necessities for us, so that we can live, and not be destroyed by this famine.)
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Therefore ten brethren of Joseph went down to buy wheat in Egypt, (And so ten of Joseph’s brothers went down to buy corn, \+em or grain\+em*, in Egypt,)
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 and Benjamin was withholden of Jacob at home, that said to his brethren, Lest peradventure in the way he suffer any evil. (but Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his sons, Lest he suffer any evil on the way.)
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Soothly they entered into the land of Egypt, with other men that went thither to buy corn; forsooth hunger was in the land of Canaan. (And they entered into the land of Egypt, with others who went \+em there\+em* to buy \+em corn, or grain\+em*; for the famine was now in the land of Canaan.)
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 And Joseph was the prince of Egypt, and at his will wheats were sold to [the] peoples. And when his brethren had worshipped him, (And Joseph was the prince, \+em or the ruler\+em*, of Egypt, and at his will corn, \+em or grain\+em*, was sold to people from all the lands. And so when his brothers had bowed before him,)
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 and he had known them, he spake harder to them, as to aliens, and asked them, From whence came ye? Which answered, From the land of Canaan, that we buy necessaries to our lifelode. (and he knew them, he spoke harshly \+em to them\+em*, as to strangers, and asked them, Where did you come from? And they answered, From the land of Canaan, so that we can buy necessities to live.)
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 And nevertheless he knew his brethren, and he was not known of them, (And though he knew his brothers, he was not known by them,)
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 and he bethought on the dreams which he saw sometime. And he said to them, Ye be spyers, ye came to see the feebler things of the land, (or And he said to them, Ye be spies, and ye came here to spy out our weaknesses).
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Which said, Lord, it is not so, but thy servants came to buy meats; (And they said, My lord, it is not so, but thy servants have come to buy food;)
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 all we be [the] sons of one man, we came hither peaceably, and thy servants imagine not any evil. (we all be the sons of one man, and we be honest men, and thy servants do not think any evil against thee.)
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 To which he answered, It is in other manner, ye came to see the feeble things of the land. (To whom he answered, It is not so, for ye came here to spy out our weaknesses.)
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 And they said, We thy servants be twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; the youngest is with our father, another is not alive.
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 This it is, he said, that I spake to you, ye be spyers, (But again Joseph said to them, No! It is what I have said to you; ye be spies;)
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 right now I shall take experience of you/I shall take very knowing of you; by the health of Pharaoh ye shall not go from hence, till your least brother come hither; (by this I shall prove you; yea, by the life of Pharaoh, ye shall not go away from here, until your youngest brother first come \+em here\+em* to me;)
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 send ye one of you, that he bring him, forsooth ye shall be in bonds till those things that ye said be proved, whether those be false or true (or whether they be true or false); (or) else, by the health of Pharaoh, ye be spies.
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Therefore he betook them into keeping three days; (And so he put them in the prison for three days;)
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 soothly in the third day, when they were led out of prison, Joseph said, Do ye that that I said, and ye shall live, for I dread God; (and on the third day, when they were let out of the prison, Joseph said, Do ye what I said, and ye shall live, for I fear God;)
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 if ye be peaceable, one brother of you be bound in prison; forsooth (the rest) go ye, and bear the wheat, which ye have bought, into your houses, (if ye be honest men, then one of your brothers shall be kept here in the prison; but the rest of you go, and take the corn, \+em or the grain\+em*, which ye have bought, back to your hungry households, \+em or your hungry families\+em*,)
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 and bring ye your youngest brother to me, that I may prove your words, and ye die not. They did as he said, (and bring ye your youngest brother to me, so that you can prove your words, and then ye shall not die. And they concurred,)
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 and they spake together, Worthily we suffer these things, (or and they said together, We deserve to suffer these things), for we sinned against our brother, and we saw the anguish of his soul, while he prayed us, and we heard him not; therefore this tribulation cometh on us.
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Of which one, Reuben, said, Whether I said not to you, Do not ye sin against the child, and ye heard not me? lo! his blood is sought. (And Reuben said to them, Did I not say to you, Do not ye do this sin against the boy, but ye would not listen to me? behold! now his blood is sought from us.)
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Soothly they knew not that Joseph understood them, for he spake to them by (an) interpreter/by an expounder.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 And he turned away himself a little, and wept; and he turned again, and spake to them, (or And he turned himself away a little, and wept; and then he turned back, and spoke to them). And he took Simeon, and bound him, while they were present;
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 and (then privily), he commanded the servants, that they should fill their sacks with wheat, and that they should put all their money in their bags, and over this give to them meats in the way; which did so. (and then privately, he commanded his servants, to fill all their sacks with corn, \+em or with grain\+em*, and to put all their money back into their bags, and, more than this, to give them food for the way; and this was done.)
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 And they bare [the] wheats on their asses, and went forth, (And so the brothers loaded the corn, \+em or the grain\+em*, on their donkeys, and went away,)
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 and when the sack of one of them was opened that he should give meat to the work beast in the inn, he beheld the money in the mouth of the bag, (and at an inn, when one of them opened his sack to give some food to his work beast, he beheld the money in the mouth of the bag,)
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 and he said to his brethren, My money is yielded (again) to me, lo! it is had in the bag, (or behold! it is here in the bag); and they were astonished, and troubled, and said together, What thing is this that God hath done to us?
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 And they came to Jacob, their father, in the land of Canaan, and told to him all things that befelled to them, and said,
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 The lord of the land spake hard to us, and guessed that we were spyers of the province; (The lord of the land spoke harshly to us, and said that we went there to spy out his land;)
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 to whom we answered, We be peaceable (or We be honest men), neither we purpose any treasons;
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 (for) we be twelve brethren, engendered of one father (or begotten by one father), (though) one (of us) is not alive, (and) the youngest dwelleth with the father in the land of Canaan.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 And he said to us, Thus I shall prove that ye be peaceable; leave ye one brother of you with me, and take ye meats needful to your houses, and go ye, (And he said to us, I shall prove that ye be honest men in this way; leave ye one of your brothers with me, and take the food needed for your households, \+em or for your families\+em*, and go ye home,)
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 and bring ye to me your youngest brother, that I know that ye be not spyers, and that ye may receive this brother which is holden in bonds, and that from thenceforth ye have license to buy what things ye will. (and bring ye your youngest brother here to me, so that I know that ye be not spies, and then ye can have this brother back who is held in prison, and from then on ye shall have license to buy whatever ye desire.)
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 While these things were said, when they all poured out the wheats, they found the money bound in the mouths of their sacks. And when they all together were afeared, (And after they had said these things, when they all poured out their corn, \+em or their grain\+em*, they all found their money in the mouths of their sacks. And now they all were very much afraid,)
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 their father Jacob said, Ye have made me to be without children; Joseph is not alive, Simeon is holden in bonds, (and) ye shall take away from me Benjamin; all these evils have fallen in (on) me. (and their father Jacob said, Ye have made me to be without my children; Joseph is not alive, Simeon is held in prison, and \+em now\+em* ye shall take Benjamin away from me; all these evils be against me.)
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 To whom Reuben answered, Slay thou my two sons, if I shall not bring him again to thee; take thou him in mine hand (or give thou him into my hands), and I shall restore him to thee.
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 And Jacob said, My son shall not go down with you; his brother is dead, he alone is left; if any adversity shall befall to him in the land to which ye shall go, ye shall lead forth mine hoar hairs with sorrow to hell, (or if any adversity shall befall him in the land to which ye shall go, ye shall bring down my hoar hairs in sorrow to the grave or unto Sheol).
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.