Gênesis 42

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth Jacob heard that foods were sold in Egypt, and he said to his sons, Why be ye negligent?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 I [have] heard that wheat is sold in Egypt; go ye down, and buy ye necessaries to us, that we may live, and be not wasted by neediness. (I have heard that corn, \+em or grain\+em*, is being sold in Egypt; go ye down there, and buy ye the necessities for us, so that we can live, and not be destroyed by this famine.)
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Therefore ten brethren of Joseph went down to buy wheat in Egypt, (And so ten of Joseph’s brothers went down to buy corn, \+em or grain\+em*, in Egypt,)
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 and Benjamin was withholden of Jacob at home, that said to his brethren, Lest peradventure in the way he suffer any evil. (but Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his sons, Lest he suffer any evil on the way.)
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Soothly they entered into the land of Egypt, with other men that went thither to buy corn; forsooth hunger was in the land of Canaan. (And they entered into the land of Egypt, with others who went \+em there\+em* to buy \+em corn, or grain\+em*; for the famine was now in the land of Canaan.)
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 And Joseph was the prince of Egypt, and at his will wheats were sold to [the] peoples. And when his brethren had worshipped him, (And Joseph was the prince, \+em or the ruler\+em*, of Egypt, and at his will corn, \+em or grain\+em*, was sold to people from all the lands. And so when his brothers had bowed before him,)
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 and he had known them, he spake harder to them, as to aliens, and asked them, From whence came ye? Which answered, From the land of Canaan, that we buy necessaries to our lifelode. (and he knew them, he spoke harshly \+em to them\+em*, as to strangers, and asked them, Where did you come from? And they answered, From the land of Canaan, so that we can buy necessities to live.)
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 And nevertheless he knew his brethren, and he was not known of them, (And though he knew his brothers, he was not known by them,)
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 and he bethought on the dreams which he saw sometime. And he said to them, Ye be spyers, ye came to see the feebler things of the land, (or And he said to them, Ye be spies, and ye came here to spy out our weaknesses).
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Which said, Lord, it is not so, but thy servants came to buy meats; (And they said, My lord, it is not so, but thy servants have come to buy food;)
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 all we be [the] sons of one man, we came hither peaceably, and thy servants imagine not any evil. (we all be the sons of one man, and we be honest men, and thy servants do not think any evil against thee.)
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 To which he answered, It is in other manner, ye came to see the feeble things of the land. (To whom he answered, It is not so, for ye came here to spy out our weaknesses.)
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 And they said, We thy servants be twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; the youngest is with our father, another is not alive.
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 This it is, he said, that I spake to you, ye be spyers, (But again Joseph said to them, No! It is what I have said to you; ye be spies;)
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 right now I shall take experience of you/I shall take very knowing of you; by the health of Pharaoh ye shall not go from hence, till your least brother come hither; (by this I shall prove you; yea, by the life of Pharaoh, ye shall not go away from here, until your youngest brother first come \+em here\+em* to me;)
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 send ye one of you, that he bring him, forsooth ye shall be in bonds till those things that ye said be proved, whether those be false or true (or whether they be true or false); (or) else, by the health of Pharaoh, ye be spies.
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Therefore he betook them into keeping three days; (And so he put them in the prison for three days;)
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 soothly in the third day, when they were led out of prison, Joseph said, Do ye that that I said, and ye shall live, for I dread God; (and on the third day, when they were let out of the prison, Joseph said, Do ye what I said, and ye shall live, for I fear God;)
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 if ye be peaceable, one brother of you be bound in prison; forsooth (the rest) go ye, and bear the wheat, which ye have bought, into your houses, (if ye be honest men, then one of your brothers shall be kept here in the prison; but the rest of you go, and take the corn, \+em or the grain\+em*, which ye have bought, back to your hungry households, \+em or your hungry families\+em*,)
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 and bring ye your youngest brother to me, that I may prove your words, and ye die not. They did as he said, (and bring ye your youngest brother to me, so that you can prove your words, and then ye shall not die. And they concurred,)
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 and they spake together, Worthily we suffer these things, (or and they said together, We deserve to suffer these things), for we sinned against our brother, and we saw the anguish of his soul, while he prayed us, and we heard him not; therefore this tribulation cometh on us.
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Of which one, Reuben, said, Whether I said not to you, Do not ye sin against the child, and ye heard not me? lo! his blood is sought. (And Reuben said to them, Did I not say to you, Do not ye do this sin against the boy, but ye would not listen to me? behold! now his blood is sought from us.)
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Soothly they knew not that Joseph understood them, for he spake to them by (an) interpreter/by an expounder.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 And he turned away himself a little, and wept; and he turned again, and spake to them, (or And he turned himself away a little, and wept; and then he turned back, and spoke to them). And he took Simeon, and bound him, while they were present;
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 and (then privily), he commanded the servants, that they should fill their sacks with wheat, and that they should put all their money in their bags, and over this give to them meats in the way; which did so. (and then privately, he commanded his servants, to fill all their sacks with corn, \+em or with grain\+em*, and to put all their money back into their bags, and, more than this, to give them food for the way; and this was done.)
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 And they bare [the] wheats on their asses, and went forth, (And so the brothers loaded the corn, \+em or the grain\+em*, on their donkeys, and went away,)
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 and when the sack of one of them was opened that he should give meat to the work beast in the inn, he beheld the money in the mouth of the bag, (and at an inn, when one of them opened his sack to give some food to his work beast, he beheld the money in the mouth of the bag,)
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 and he said to his brethren, My money is yielded (again) to me, lo! it is had in the bag, (or behold! it is here in the bag); and they were astonished, and troubled, and said together, What thing is this that God hath done to us?
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 And they came to Jacob, their father, in the land of Canaan, and told to him all things that befelled to them, and said,
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 The lord of the land spake hard to us, and guessed that we were spyers of the province; (The lord of the land spoke harshly to us, and said that we went there to spy out his land;)
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 to whom we answered, We be peaceable (or We be honest men), neither we purpose any treasons;
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 (for) we be twelve brethren, engendered of one father (or begotten by one father), (though) one (of us) is not alive, (and) the youngest dwelleth with the father in the land of Canaan.
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 And he said to us, Thus I shall prove that ye be peaceable; leave ye one brother of you with me, and take ye meats needful to your houses, and go ye, (And he said to us, I shall prove that ye be honest men in this way; leave ye one of your brothers with me, and take the food needed for your households, \+em or for your families\+em*, and go ye home,)
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 and bring ye to me your youngest brother, that I know that ye be not spyers, and that ye may receive this brother which is holden in bonds, and that from thenceforth ye have license to buy what things ye will. (and bring ye your youngest brother here to me, so that I know that ye be not spies, and then ye can have this brother back who is held in prison, and from then on ye shall have license to buy whatever ye desire.)
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 While these things were said, when they all poured out the wheats, they found the money bound in the mouths of their sacks. And when they all together were afeared, (And after they had said these things, when they all poured out their corn, \+em or their grain\+em*, they all found their money in the mouths of their sacks. And now they all were very much afraid,)
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 their father Jacob said, Ye have made me to be without children; Joseph is not alive, Simeon is holden in bonds, (and) ye shall take away from me Benjamin; all these evils have fallen in (on) me. (and their father Jacob said, Ye have made me to be without my children; Joseph is not alive, Simeon is held in prison, and \+em now\+em* ye shall take Benjamin away from me; all these evils be against me.)
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 To whom Reuben answered, Slay thou my two sons, if I shall not bring him again to thee; take thou him in mine hand (or give thou him into my hands), and I shall restore him to thee.
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 And Jacob said, My son shall not go down with you; his brother is dead, he alone is left; if any adversity shall befall to him in the land to which ye shall go, ye shall lead forth mine hoar hairs with sorrow to hell, (or if any adversity shall befall him in the land to which ye shall go, ye shall bring down my hoar hairs in sorrow to the grave or unto Sheol).
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.