Gênesis 38

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In the same time, Judah went down from his brethren, and turned to a man of Adullam, Hirah by name; (At that time, Judah went forth from his brothers, and came to a man of Adullam, named Hirah;)
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 and he saw there a daughter of a man of Canaan, Shuah by name. And when he had taken her to wife, he entered [in] to her (or her slept with her),
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 and she conceived, and childed a son, and (he) called his name Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 And again when another child was conceived, she named the child (that was) born, Onan.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 And she childed the third son, whom she called Shelah, and when he was born, she ceased to bear child more (or she ceased to bear any more children). (And she bare her third son, whom she called Shelah, when she was at Chezib.)
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Soothly Judah gave a wife, that was called Tamar, to his first begotten son Er.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 And Er, the first begotten son of Judah, was wayward in the sight of the Lord, and therefore he was slain of the Lord (or and so the Lord killed him).
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Therefore Judah said to Onan, his son, Enter thou [in] to the wife of thy brother, and be thou fellowshipped to her, that thou raise seed to thy brother. (And so Judah said to his son Onan, Sleep with thy brother’s wife, and be fellowshipped to her, and so raise thou up seed, \+em or some sons\+em*, for thy brother.)
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 And he knew that sons should not be born to him; and he entered [in] to the wife of his brother, and shedded his seed into the earth, lest the free children should be born by the name of the dead brother; (But Onan knew that any sons who would be born would not be his; so he slept with his brother’s wife, but he poured out his seed onto the ground, so that no children would be born in the name of his \+em dead\+em* brother;)
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 and therefore the Lord smote him (or and so the Lord struck him down), for he did (an) abominable thing.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Wherefore Judah said to Tamar, his son’s wife, Be thou a widow in the house of thy father, till Shelah my son waxed (or until my son Shelah hath grown up); for he dreaded lest also he should die as his brethren (did). And (so) she went, and dwelled in the house of her father.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Forsooth when many years were passed, the daughter of Shuah, Judah’s wife, died; and when comfort was taken after mourning, Judah went up to the shearers of his sheep, (or After many years had passed, Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and after mourning her, when comfort was taken, Judah went up to his sheep-shearers); (yea), he and Hirah of Adullam, that was[the] keeper of the flock, went up into Timnath.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 And it was told to Tamar, that her husband’s father went up into Timnath, to shear sheep.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 And she did away the clothes of (her) widowhood, and she took a rochet cloth with many wrinkles, and when the clothing was changed, she sat in the way-lot that leadeth to Timnath; for Shelah had waxed, and she had not (yet) taken him into husband, (or for although Shelah was now a grown man, she had not been given to him for a wife).
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 And when Judah had seen her, he supposed her to be a whore; for she had covered her face, lest she was known.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 And Judah entered to her, and said, Suffer me that I lie with thee, (or And Judah went over to her, and said, Let me lie down with you); for he knew not that she was the wife of his son. And when she answered, What shalt thou give to me, that thou lie with me?
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 he said, I shall send to thee a kid of the flocks. And again when she said, I shall suffer that that thou wilt, if thou shalt give to me a wed, till thou send that that thou promisest. (he said, I shall send thee a goat kid from the flocks. And she said, I shall give thee what thou desirest, if thou shalt give me a pledge, until thou send what thou hast promised.)
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Judah said, What wilt thou that be given to thee for a wed? She answered, Thy ring, and thy band of the arm, and the staff which thou holdest in thine hand. Therefore the woman conceived at one lying-by, (Judah said, What desirest thou to be given to thee for a pledge? She answered, Thy ring, and thy arm band, and the staff which thou holdest in thy hand. And so he gave them to her, and lay with her, and the woman conceived in one lying-by,)
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 and she rose (up), and went [away]; and when the cloth was put away which she had taken, she was clothed (once again) in the clothes of widowhood.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Forsooth Judah sent a kid by his shepherd of Adullam, that he should receive the wed which he had given to the woman; and when he had not found her, (And Judah sent a goat kid by his shepherd from Adullam, so that he could receive back the pledge which he had given to the woman; and when Hirah could not find her,)
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 he asked men of that place, Where is the woman that sat in the way-lot? And when all (the) men answered, A whore was not in this place;
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 he turned again to Judah, and said to him, I found not her, but also the men of that place said to me, that a whore sat never there. (Hirah returned to Judah, and said to him, I could not find her, and the men of that place told me, that a whore never sat there.)
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Judah said, Have she (those things) to herself, that we be not despised, certainly she may not reprove us of a leasing; I sent the kid which I promised, and thou foundest not her. (And Judah said, Let her have those things for herself, so that we be not despised, certainly she cannot rebuke us for lying; I sent the goat kid which I promised, but thou could not find her.)
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Lo! soothly after three months they told to Judah, and said, Tamar, thy son’s wife, hath done fornication, and her womb seemeth to wax great. Judah said, Bring her forth, (so) that she (can) be burnt(!).
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 And when she was led (out) to her pain, she sent to her husband’s father, and said, I have conceived of the man, whose these things be; know thou whose is the ring, and the band of the arm, and the staff? (And when she was led out to \+em her\+em* punishment, she sent to her husband’s father, and said, I have conceived by the man whose these things be; know thou whose ring, and arm band, and staff these be?)
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 And when the gifts were known, Judah said, She is more just than I, for I gave not her to Shelah, my son; nevertheless Judah knew her no more fleshly. (And when the gifts were seen, Judah said, She is more in the right than I am, for I did not give her to my son Shelah; but Judah did not know her fleshly anymore.)
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Soothly when the childbearing nighed, two children appeared in the womb,
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 and in that birth of the children, one put forth the hand, in which hand the midwife bound a red thread, and said, This shall go out before. (and during the birth of the children, one put out his hand, and the midwife tied a red thread on his wrist, and said, This one shall go out first.)
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Soothly while he withdrew the hand, the tother went out, and the woman said, Why, was the skin in which the child lay in the womb parted for thee? And for this cause she called his name Pharez. (But then he withdrew his hand, and the other one came out first, and the woman said to him, Was the skin in which the children lay in the womb, broken for thee to come out first? And for this reason she named him Perez, \+em that is, Breaking out\+em*.)
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Afterward his brother went out, in whose hand was the red thread, whom she called Zarah. (And afterward his brother came out, with the red thread tied about his wrist, and she called him Zarah, \+em that is, Redness\+em*.)
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.