Gênesis 38

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In the same time, Judah went down from his brethren, and turned to a man of Adullam, Hirah by name; (At that time, Judah went forth from his brothers, and came to a man of Adullam, named Hirah;)
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 and he saw there a daughter of a man of Canaan, Shuah by name. And when he had taken her to wife, he entered [in] to her (or her slept with her),
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 and she conceived, and childed a son, and (he) called his name Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 And again when another child was conceived, she named the child (that was) born, Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 And she childed the third son, whom she called Shelah, and when he was born, she ceased to bear child more (or she ceased to bear any more children). (And she bare her third son, whom she called Shelah, when she was at Chezib.)
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Soothly Judah gave a wife, that was called Tamar, to his first begotten son Er.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 And Er, the first begotten son of Judah, was wayward in the sight of the Lord, and therefore he was slain of the Lord (or and so the Lord killed him).
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Therefore Judah said to Onan, his son, Enter thou [in] to the wife of thy brother, and be thou fellowshipped to her, that thou raise seed to thy brother. (And so Judah said to his son Onan, Sleep with thy brother’s wife, and be fellowshipped to her, and so raise thou up seed, \+em or some sons\+em*, for thy brother.)
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 And he knew that sons should not be born to him; and he entered [in] to the wife of his brother, and shedded his seed into the earth, lest the free children should be born by the name of the dead brother; (But Onan knew that any sons who would be born would not be his; so he slept with his brother’s wife, but he poured out his seed onto the ground, so that no children would be born in the name of his \+em dead\+em* brother;)
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 and therefore the Lord smote him (or and so the Lord struck him down), for he did (an) abominable thing.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Wherefore Judah said to Tamar, his son’s wife, Be thou a widow in the house of thy father, till Shelah my son waxed (or until my son Shelah hath grown up); for he dreaded lest also he should die as his brethren (did). And (so) she went, and dwelled in the house of her father.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Forsooth when many years were passed, the daughter of Shuah, Judah’s wife, died; and when comfort was taken after mourning, Judah went up to the shearers of his sheep, (or After many years had passed, Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and after mourning her, when comfort was taken, Judah went up to his sheep-shearers); (yea), he and Hirah of Adullam, that was[the] keeper of the flock, went up into Timnath.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 And it was told to Tamar, that her husband’s father went up into Timnath, to shear sheep.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 And she did away the clothes of (her) widowhood, and she took a rochet cloth with many wrinkles, and when the clothing was changed, she sat in the way-lot that leadeth to Timnath; for Shelah had waxed, and she had not (yet) taken him into husband, (or for although Shelah was now a grown man, she had not been given to him for a wife).
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 And when Judah had seen her, he supposed her to be a whore; for she had covered her face, lest she was known.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 And Judah entered to her, and said, Suffer me that I lie with thee, (or And Judah went over to her, and said, Let me lie down with you); for he knew not that she was the wife of his son. And when she answered, What shalt thou give to me, that thou lie with me?
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 he said, I shall send to thee a kid of the flocks. And again when she said, I shall suffer that that thou wilt, if thou shalt give to me a wed, till thou send that that thou promisest. (he said, I shall send thee a goat kid from the flocks. And she said, I shall give thee what thou desirest, if thou shalt give me a pledge, until thou send what thou hast promised.)
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Judah said, What wilt thou that be given to thee for a wed? She answered, Thy ring, and thy band of the arm, and the staff which thou holdest in thine hand. Therefore the woman conceived at one lying-by, (Judah said, What desirest thou to be given to thee for a pledge? She answered, Thy ring, and thy arm band, and the staff which thou holdest in thy hand. And so he gave them to her, and lay with her, and the woman conceived in one lying-by,)
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 and she rose (up), and went [away]; and when the cloth was put away which she had taken, she was clothed (once again) in the clothes of widowhood.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Forsooth Judah sent a kid by his shepherd of Adullam, that he should receive the wed which he had given to the woman; and when he had not found her, (And Judah sent a goat kid by his shepherd from Adullam, so that he could receive back the pledge which he had given to the woman; and when Hirah could not find her,)
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 he asked men of that place, Where is the woman that sat in the way-lot? And when all (the) men answered, A whore was not in this place;
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 he turned again to Judah, and said to him, I found not her, but also the men of that place said to me, that a whore sat never there. (Hirah returned to Judah, and said to him, I could not find her, and the men of that place told me, that a whore never sat there.)
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Judah said, Have she (those things) to herself, that we be not despised, certainly she may not reprove us of a leasing; I sent the kid which I promised, and thou foundest not her. (And Judah said, Let her have those things for herself, so that we be not despised, certainly she cannot rebuke us for lying; I sent the goat kid which I promised, but thou could not find her.)
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Lo! soothly after three months they told to Judah, and said, Tamar, thy son’s wife, hath done fornication, and her womb seemeth to wax great. Judah said, Bring her forth, (so) that she (can) be burnt(!).
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 And when she was led (out) to her pain, she sent to her husband’s father, and said, I have conceived of the man, whose these things be; know thou whose is the ring, and the band of the arm, and the staff? (And when she was led out to \+em her\+em* punishment, she sent to her husband’s father, and said, I have conceived by the man whose these things be; know thou whose ring, and arm band, and staff these be?)
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 And when the gifts were known, Judah said, She is more just than I, for I gave not her to Shelah, my son; nevertheless Judah knew her no more fleshly. (And when the gifts were seen, Judah said, She is more in the right than I am, for I did not give her to my son Shelah; but Judah did not know her fleshly anymore.)
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Soothly when the childbearing nighed, two children appeared in the womb,
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 and in that birth of the children, one put forth the hand, in which hand the midwife bound a red thread, and said, This shall go out before. (and during the birth of the children, one put out his hand, and the midwife tied a red thread on his wrist, and said, This one shall go out first.)
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Soothly while he withdrew the hand, the tother went out, and the woman said, Why, was the skin in which the child lay in the womb parted for thee? And for this cause she called his name Pharez. (But then he withdrew his hand, and the other one came out first, and the woman said to him, Was the skin in which the children lay in the womb, broken for thee to come out first? And for this reason she named him Perez, \+em that is, Breaking out\+em*.)
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Afterward his brother went out, in whose hand was the red thread, whom she called Zarah. (And afterward his brother came out, with the red thread tied about his wrist, and she called him Zarah, \+em that is, Redness\+em*.)
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.