Gênesis 34
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsooth Dinah, the daughter of Leah, went out to see the women of that country.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 And when Shechem, the son of Hamor (the) Hivite, the prince of that land, had seen her, he loved her, and he ravished her, and (he) slept with her, and oppressed the virgin by violence (or and he oppressed the virgin with violence).
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 And his soul was bound fast with her, and he pleased her sorry with flatterings. (But his soul was bound fast to her, and he tried to appease her sorrow with flattery.)
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 And he went to Hamor, his father, and said, Take to me this damsel (for) a wife. (And he went to his father Hamor, and said, Get me this young woman for a wife.)
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 And when Jacob had heard this thing, while his sons were absent, and occupied in the feeding or in the pasturing of [the] sheep, he was still, till they came again (or until they returned home).
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Soothly when Hamor, the father of Shechem, was gone out to speak to Jacob,
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 lo! his sons came from the field. And when this thing that befelled was heard, they were wroth greatly; for he had wrought a foul thing in Israel, and he had done a thing unleaveful in the defouling of the daughter of Jacob. (behold! his sons came in from the field. And when they heard what had befallen, they were enraged; for Shechem had done a foul, \+em or a vile\+em*, thing in Israel, and he had done an unlawful thing in the defiling of Jacob’s daughter.)
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 And so Hamor spake to them (or And Hamor said to them), The soul of my son Shechem hath cleaved to your daughter; give ye her (for) a wife to him,
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 and (so) join we weddings together; give ye your daughters to us, and take ye our daughters (for yourselves),
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 and dwell ye with us; (yea), the land is in your power; till ye, and make ye merchandise, and wield ye it, (or work ye it, and make ye merchandise, and possess ye it).
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 But also Shechem said to the father and brethren of her, Find I grace before you, and whatever things ye ordain I shall give; (And Shechem said to her father and her brothers, I pray that I find grace before you, and whatever things ye ask for, I shall give you;)
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 increase ye the dower, and ask ye (for) gifts, and I shall give willfully that that ye ask; only give ye this damsel (for) a wife to me. (increase ye the dowry, and ask ye for gifts, and I shall willingly give what ye ask; only give ye to me this young woman for a wife.)
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 The sons of Jacob answered in guile to Shechem and (to Hamor), his father, and they were (made) fierce for the defouling of the maidenhood of their sister, (And Jacob’s sons answered guilefully, \+em or deceitfully\+em*, to Shechem, and to his father Hamor, for \+em they\+em* were enraged by the defiling of their sister’s maidenhood,)
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 We may not do this that ye ask, neither we may give our sister to a man uncircumcised, which thing is unleaveful and abominable with us. (and they said, We cannot do this thing that ye ask, for we cannot give our sister to an uncircumcised man, for such a thing is unlawful and abominable with us.)
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 But in this we shall be able to be bound in peace, if ye will be like us, and each of male kind be circumcised in you; (But by this we shall make a covenant with thee, if ye will be made like us, and each of your males be circumcised;)
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 then we shall give and take together our daughters and yours (or then we shall give our daughters to you, and we shall take your daughters for ourselves); and we shall dwell with you, and we shall be one people.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Forsooth if ye will not be circumcised, (then) we shall take our daughter, and we shall go away.
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 The proffering of them pleased Hamor, and Shechem, his son, (And their proffer pleased Hamor, and his son Shechem,)
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 and the young waxing man delayed not, that not he fulfilled anon that that was asked; for he loved the damsel greatly, and he was (the most) noble in all the house of his father. (and the young man delayed not, but he fulfilled at once what was asked for; for he greatly loved the young woman, and he was the most noble in all of his father’s household.)
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 And they entered into the gate of the city, and spake to the people, (And so they went to the city gate, and said to the people,)
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 These men be peaceable, and will dwell with us; make they merchandise in the land, and till they it, which is large and broad, and hath need to tillers; we shall take their daughters to wives, and we shall give our daughters to them. (These men be peaceful, and will live with us; so let them make merchandise in the land, and let them work it, which is large and broad, and hath need of men to work it; and we shall take their daughters for our wives, and we shall give our daughters to them.)
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 One thing is, for which so great good is delayed; if we circumcise our males, and follow the custom of the folk, (But before that they will live with us, and we become one people, there is one thing which they require us to do; we must first circumcise all our males, and so follow this folk’s custom,)
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 both their substance, and sheep, and all things which they wield, shall be ours; only assent we in this, that we dwell together, and make one people. (then their chattel, and sheep, and all the things which they possess, shall be ours; so let us assent in this matter, so that we can all live together, and be one people.)
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 And all (the) men assented, and (so) all [the] males were circumcised.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 And lo! in the third day, when the sorrow of [the] wounds was most grievous, two sons of Jacob, Simeon and Levi, [the] brethren of Dinah, took swords, and entered into the city boldly; and when all [the] males were slain, (And behold! on the third day, when the pain from their wounds was most grievous, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took swords, and boldly entered into the city, and killed all the males;)
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 they killed Hamor and Shechem together, and took Dinah, their sister, from the house of Shechem. And when they were gone out, (and they killed Hamor and Shechem, and took away their sister Dinah from Shechem’s house. And when they had left the city,)
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 [the] other sons of Jacob felled in on the slain men, and rifled the city, for the vengeance of [the] defouling of the virgin (or to take vengeance for their sister’s defiling).
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 And they wasted the sheep of those men, and droves of oxen, and asses, and all things that were in the houses and fields, (And they destroyed the sheep of those men, and their herds of oxen, and their donkeys, and all the things that were in their houses and in their fields,)
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 and (they) led away(as) prisoners the little children, and [the] wives of those men. And when these things were done hardily (or And when these things were fully done),
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, and have made me hateful to (the) Canaanites and Perizzites, [the] dwellers of this land; we be few, [and] they shall be gathered together (against me), and shall slay me, and I shall be done away, and mine house. (Jacob said to Simeon and Levi, Ye have brought in trouble on me, and have made me \+em to be\+em* hated by the Canaanites and the Perizzites, the inhabitants of this land; yea, we be few, and now they shall be gathered together against me, and shall slay me, and I and all of my household, \+em or all of my family\+em*, shall be done away.)
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Simeon and Levi answered, Whether they ought to mis-use our sister as a whore? (And Simeon and Levi answered, Should they be allowed to mis-use our sister like a whore?)
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.