Gênesis 34
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Forsooth Dinah, the daughter of Leah, went out to see the women of that country.
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 And when Shechem, the son of Hamor (the) Hivite, the prince of that land, had seen her, he loved her, and he ravished her, and (he) slept with her, and oppressed the virgin by violence (or and he oppressed the virgin with violence).
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 And his soul was bound fast with her, and he pleased her sorry with flatterings. (But his soul was bound fast to her, and he tried to appease her sorrow with flattery.)
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 And he went to Hamor, his father, and said, Take to me this damsel (for) a wife. (And he went to his father Hamor, and said, Get me this young woman for a wife.)
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 And when Jacob had heard this thing, while his sons were absent, and occupied in the feeding or in the pasturing of [the] sheep, he was still, till they came again (or until they returned home).
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Soothly when Hamor, the father of Shechem, was gone out to speak to Jacob,
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 lo! his sons came from the field. And when this thing that befelled was heard, they were wroth greatly; for he had wrought a foul thing in Israel, and he had done a thing unleaveful in the defouling of the daughter of Jacob. (behold! his sons came in from the field. And when they heard what had befallen, they were enraged; for Shechem had done a foul, \+em or a vile\+em*, thing in Israel, and he had done an unlawful thing in the defiling of Jacob’s daughter.)
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 And so Hamor spake to them (or And Hamor said to them), The soul of my son Shechem hath cleaved to your daughter; give ye her (for) a wife to him,
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 and (so) join we weddings together; give ye your daughters to us, and take ye our daughters (for yourselves),
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 and dwell ye with us; (yea), the land is in your power; till ye, and make ye merchandise, and wield ye it, (or work ye it, and make ye merchandise, and possess ye it).
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 But also Shechem said to the father and brethren of her, Find I grace before you, and whatever things ye ordain I shall give; (And Shechem said to her father and her brothers, I pray that I find grace before you, and whatever things ye ask for, I shall give you;)
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 increase ye the dower, and ask ye (for) gifts, and I shall give willfully that that ye ask; only give ye this damsel (for) a wife to me. (increase ye the dowry, and ask ye for gifts, and I shall willingly give what ye ask; only give ye to me this young woman for a wife.)
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 The sons of Jacob answered in guile to Shechem and (to Hamor), his father, and they were (made) fierce for the defouling of the maidenhood of their sister, (And Jacob’s sons answered guilefully, \+em or deceitfully\+em*, to Shechem, and to his father Hamor, for \+em they\+em* were enraged by the defiling of their sister’s maidenhood,)
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 We may not do this that ye ask, neither we may give our sister to a man uncircumcised, which thing is unleaveful and abominable with us. (and they said, We cannot do this thing that ye ask, for we cannot give our sister to an uncircumcised man, for such a thing is unlawful and abominable with us.)
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 But in this we shall be able to be bound in peace, if ye will be like us, and each of male kind be circumcised in you; (But by this we shall make a covenant with thee, if ye will be made like us, and each of your males be circumcised;)
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 then we shall give and take together our daughters and yours (or then we shall give our daughters to you, and we shall take your daughters for ourselves); and we shall dwell with you, and we shall be one people.
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Forsooth if ye will not be circumcised, (then) we shall take our daughter, and we shall go away.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 The proffering of them pleased Hamor, and Shechem, his son, (And their proffer pleased Hamor, and his son Shechem,)
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 and the young waxing man delayed not, that not he fulfilled anon that that was asked; for he loved the damsel greatly, and he was (the most) noble in all the house of his father. (and the young man delayed not, but he fulfilled at once what was asked for; for he greatly loved the young woman, and he was the most noble in all of his father’s household.)
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 And they entered into the gate of the city, and spake to the people, (And so they went to the city gate, and said to the people,)
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 These men be peaceable, and will dwell with us; make they merchandise in the land, and till they it, which is large and broad, and hath need to tillers; we shall take their daughters to wives, and we shall give our daughters to them. (These men be peaceful, and will live with us; so let them make merchandise in the land, and let them work it, which is large and broad, and hath need of men to work it; and we shall take their daughters for our wives, and we shall give our daughters to them.)
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 One thing is, for which so great good is delayed; if we circumcise our males, and follow the custom of the folk, (But before that they will live with us, and we become one people, there is one thing which they require us to do; we must first circumcise all our males, and so follow this folk’s custom,)
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 both their substance, and sheep, and all things which they wield, shall be ours; only assent we in this, that we dwell together, and make one people. (then their chattel, and sheep, and all the things which they possess, shall be ours; so let us assent in this matter, so that we can all live together, and be one people.)
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 And all (the) men assented, and (so) all [the] males were circumcised.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 And lo! in the third day, when the sorrow of [the] wounds was most grievous, two sons of Jacob, Simeon and Levi, [the] brethren of Dinah, took swords, and entered into the city boldly; and when all [the] males were slain, (And behold! on the third day, when the pain from their wounds was most grievous, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took swords, and boldly entered into the city, and killed all the males;)
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 they killed Hamor and Shechem together, and took Dinah, their sister, from the house of Shechem. And when they were gone out, (and they killed Hamor and Shechem, and took away their sister Dinah from Shechem’s house. And when they had left the city,)
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 [the] other sons of Jacob felled in on the slain men, and rifled the city, for the vengeance of [the] defouling of the virgin (or to take vengeance for their sister’s defiling).
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 And they wasted the sheep of those men, and droves of oxen, and asses, and all things that were in the houses and fields, (And they destroyed the sheep of those men, and their herds of oxen, and their donkeys, and all the things that were in their houses and in their fields,)
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 and (they) led away(as) prisoners the little children, and [the] wives of those men. And when these things were done hardily (or And when these things were fully done),
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, and have made me hateful to (the) Canaanites and Perizzites, [the] dwellers of this land; we be few, [and] they shall be gathered together (against me), and shall slay me, and I shall be done away, and mine house. (Jacob said to Simeon and Levi, Ye have brought in trouble on me, and have made me \+em to be\+em* hated by the Canaanites and the Perizzites, the inhabitants of this land; yea, we be few, and now they shall be gathered together against me, and shall slay me, and I and all of my household, \+em or all of my family\+em*, shall be done away.)
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Simeon and Levi answered, Whether they ought to mis-use our sister as a whore? (And Simeon and Levi answered, Should they be allowed to mis-use our sister like a whore?)
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.