Gênesis 31
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After that, Jacob heard the words of the sons of Laban, that said, Jacob hath taken away all things that were our father’s, and of his chattel Jacob is made rich, and noble, (or and Jacob was made rich, and noble, out of our father’s possessions).
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Also Jacob perceived the face of Laban, that it was not against him as yesterday, and the third day ago, (And Jacob saw that Laban’s face was not favourable toward him, like it was yesterday, and the third day ago,)
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 mostly for the Lord (had) said to Jacob, Turn again into the land of thy fathers, and to thy generation, (or Return to the land of thy fathers, and to thy kindred), and I shall be with thee.
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 (And so) Jacob sent (for), and called Rachel and Leah (out) into the field, where he kept [the] flocks,
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 and he said to them, I see the face of your father, that it is not against me as yesterday, and the third day ago; but God of my father was with me. (and he said to them, I see that your father’s face is not favourable toward me, like it was yesterday, and the third day ago; but the God of my father is with me.)
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 And ye know that with all my strengths I have served your father;
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 but and your father hath deceived me, and changed my meed ten times; and nevertheless God suffered not him to harm me. (but your father hath deceived me, and changed my reward ten times; but God hath not allowed him to harm me.)
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 If he said any time (or If any time he said), Diverse(ly)-coloured sheep shall be thy meed, all the sheep brought forth diverse(ly)-coloured lambs; forsooth when he said, on the contrary, Thou shalt take all the white for thy meed, all the flocks brought forth white beasts;
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 and God took away the substance of your father (or and so God took away your father’s property), and gave it to me.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 For after that the time of conceiving of sheep came, I raised [up] mine eyes, and saw in sleep males diverse, and spotty, and of diverse colours, going up on females. (For when the time of conceiving for the sheep came, I raised up my eyes, and saw in my sleep males diverse, and spotted, and of diverse colours, going up on the females.)
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 And the angel of the Lord said to me in sleep, Jacob! and I answered, I am ready (or I am here).
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 Which said, Raise [up] thine eyes, and see all [the] males (that be) diverse, [and] besprinkled, and spotty (or and spotted), going [up] on [the] females; for I have seen all things which Laban hath done to thee;
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 I am (the) God of Bethel, where thou anointedest a stone, and madest a vow to me. Now therefore rise thou (up), and go out of this land, and turn again into the land of thy birth (or and return to the land of thy birth).
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 And Rachel and Leah answered, Whether we have anything residue, or left, in the chattels, and heritage of our father? (And Rachel and Leah asked, Is there anything left here for us, among our father’s possessions, yea of our inheritance?)
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 Whether he areckoned not, or held, us (as) aliens, and sold (us), and ate our price? (Did he not treat us like foreigners, \+em or like strangers\+em*, and sell us, and then eat up all the money that was paid for us?)
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 But God took away the riches of our father, and gave those to us, and to our sons; wherefore do thou all things which God hath commanded to thee.
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
17 Forsooth Jacob rose, and put his free children and wives on camels, and went forth; (So Jacob rose up, and put his children and his wives on camels, and went forth;)
17 — ausente —
18 and he took all his cattle, (and his) flocks, and whatever thing he had gotten in Mesopotamia (or and whatever he had gotten in Paddan-aram), and went (back) to Isaac, his father, into the land of Canaan.
18 — ausente —
19 In that time Laban went to shear sheep, and Rachel stole the idols of her father. (Now at that time Laban went out to shear sheep, and \+em while he was away\+em*, Rachel stole her father’s household idols.)
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 And Jacob would not acknowledge to the father of his wives, that he would flee;
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 and when he had gone, as well he as all things that were of his right, and when he had passed [over] the water, and he went against the hill of Gilead, (and so when he had gone forth, he as well as all of the things that were rightfully his, and when he had crossed over the Euphrates River, and had gone toward the hill country of Gilead,)
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 it was told to Laban, in the third day, that Jacob fled. (Laban learned, on the third day, that Jacob had fled.)
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 And Laban took his brethren [with him], and pursued him seven days, and [over] took him in the hill of Gilead. (And Laban took his kinsmen with him, and pursued Jacob for seven days, and finally overtook him in the hill country of Gilead.)
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 And Laban saw in sleep the Lord saying to him, Beware that thou speak not anything sharply against Jacob.
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 And then Jacob had stretched forth the tabernacle in the hill; and when Laban had followed Jacob with his brethren, Laban set a tent in the same hill of Gilead; (And Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead; and when Laban and his kinsmen caught up to him, Laban pitched his tent on the same hill;)
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 and he said to Jacob, Why hast thou done so, that the while I knew not, thou wouldest drive away my daughters as captives, either \+sls (as those)\+sls* taken prisoners, by sword? (and then he said to Jacob, Why hast thou done this, that while I knew not, thou hast driven away my daughters like captives, \+em or like prisoners\+em*, taken with the sword?)
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Why wouldest thou flee the while I knew not, neither wouldest show (it) to me, that I should follow thee with joy, and songs, and tympans, and harps? (Why didest thou flee while I knew not, nor toldest me first, so that I could send thee on thy way with joy, and with songs, and tambourines, and harps?)
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 Thou sufferedest not that I should kiss my sons and daughters; thou hast wrought follily. (Thou hast not allowed me to kiss good-bye my grandsons and my daughters; yea, thou hast done foolishly.)
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 And now soothly mine hand may yield evil to thee (or And now truly my hand should yield evil to thee), but the God of thy father said to me yesterday, Beware that thou speak not any hard thing with Jacob.
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Suppose, if thou covetedest to go to thy kinsmen, and the house of thy father was in desire to thee, why hast thou stolen my gods? (And even if thou covetedest to go to thy kinsmen, and thou desiredest to return to thy father’s house, why hast thou stolen my household gods?)
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 Jacob answered, That I went forth while thou knewest not, I dreaded lest thou wouldest take away thy daughters from me violently; (And Jacob answered, I went away while thou knewest not, for I feared that thou wouldest violently take thy daughters away \+em from me\+em*;)
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 soothly that thou reprovest me of theft, at whomever thou findest thy gods, be he slain before our brethren; seek thou, (for) whatever thing of thine (that) thou findest at me, and take it away, (or but for thou hast accused me of theft, yea, with whomever thou findest thy gods, be he killed here before all our kinsmen; seek thou, and whatever thing of thine that thou findest with me, take it away). Jacob said these things, and knew not that Rachel had stolen the idols.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 And so Laban entered into the tabernacle(s) of Jacob, and of Leah, and of ever either menial, and he found not; and when Laban had entered into the tent of Rachel, (And so Laban entered into the tents of Jacob, and of Leah, and of both slave-girls, but he did not find the idols; but before Laban entered into Rachel’s tent,)
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 she hasted, and hid the idols under the strewings of the camel, and she sat above. (she hastened, and hid the idols in the camel-bag, and then she sat upon them.)
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 And she said to Laban, seeking (throughout) all the tent, and finding nothing, My lord, be (thou) not wroth that I may not rise (up) before thee, for it befelled now to me by the custom of women (or for it hath befallen now to me by the custom of women); so the busyness of the seeker was scorned.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 And Jacob swelled, and said with strife, For what cause of me, and for what sin of me, hast thou come so fiercely after me, (And Jacob swelled with anger, and said, What have I done, and what have I sinned, that thou shouldest come after me so fiercely,)
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 and hast sought (through) all the purtenance of mine house(hold)? What hast thou found of all the chattel of thine house(hold)? Put thou here before my brethren and thy brethren, and deem they betwixt me and thee, (or Put thou it here before my kinsmen and thy kinsmen, and let them judge between me and thee).
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 Was I (not) with thee therefore twenty years? (or Was I not with thee for twenty years?) Thy sheep and (thy) goats were not barren, I ate not the rams of thy flock,
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 neither I showed to thee anything taken of a beast; I yielded all [the] harm; whatever thing perished by theft, thou askedest of me; (I never showed thee anything caught by a beast; I even yielded to thee for any harm that was done; yea, whatever thing perished by theft, thou askedest for it from me, \+em and thou received it\+em*;)
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 I was anguished in day and night with heat and frost, and sleep fled from mine eyes;
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 so I served thee by twenty years in thine house (or but I served thee for twenty years in thy household), fourteen years for thy daughters, and six years for thy flocks; and thou changedest my meed ten times.
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 But if [the] God of my father Abraham, and the dread of Isaac had not helped me, peradventure now thou haddest left me naked; the Lord hath beheld my tormenting and the travail of mine hands, and reproved thee yesterday (or and yesterday rebuked thee).
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 Laban answered to Jacob, The daughters, and the sons, and the flocks, and all things which thou seest, be mine; what may I do to my sons, and to the sons of my sons? (or but now, what can I do about my daughters, or the children to whom they have given birth?)
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 Therefore come thou, and make we bond of peace, that it be a witnessing betwixt me and thee. (And so come thou, and let us make a covenant, and let it be a witness between me and thee.)
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 And so Jacob took a stone, and raised it (up) into a title, either a sign, (And so Jacob took a stone, and set it up as a sacred pillar,)
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 and said to his brethren, Bring ye stones; which gathered, and made an heap, and ate on it. (and said to his kinsmen, Bring ye some stones; and they gathered some, and made a heap, \+em or a pile\+em*, out of them, and then they ate a meal beside it.)
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 And Laban called it The heap of witness, and Jacob called it The heap of witnessing; ever either called it by the property of his (own) language. (And Laban called it Jegarsahadutha, and Jacob called it Galeed; each named it in his own language.)
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 And Laban said, This heap shall be (a) witness betwixt me and thee today, and therefore the name thereof was called Galeed, that is, The heap of witness.
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 And Laban added, The Lord behold, and deem betwixt us, when we shall go away from you;
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 if thou shalt torment my daughters, and if thou shalt bring in other wives on them, none is witness of our word, except God, which is present, and beholdeth. (if thou shalt torment my daughters, or if thou shalt take other wives besides them, no one is a witness of our word, except God, who is present here, and beholdeth all of this.)
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 And again Laban said to Jacob, Lo! this heap, and the stone, (\+em or the pillar\+em*), which I have raised (up) betwixt me and thee,
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 shall be witness(es); soothly this heap, and the stone be into witnessing, (or this heap, and the stone, shall be witnesses for both of us), forsooth if I shall pass (over) it, and go to thee, either (if) thou shalt pass (over) it, and think (to do) evil to me.
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 God of Abraham, and God of Nahor, [the] God of the father of them, deem betwixt us. Therefore Jacob swore by the dread of his father Isaac;
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 and when slain sacrifices were offered (there) in the hill (country), Jacob called his brethren to eat bread, (or Jacob called his kinsmen to eat with him), and when they had eaten, they dwelled there (all night).
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 Forsooth Laban rose by night, and kissed his sons, and daughters, and blessed them, and turned again into his place. (And the next day, Laban rose up early, and kissed his grandsons, and his daughters, and blessed them, and then returned to his home.)
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.