Gênesis 31
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After that, Jacob heard the words of the sons of Laban, that said, Jacob hath taken away all things that were our father’s, and of his chattel Jacob is made rich, and noble, (or and Jacob was made rich, and noble, out of our father’s possessions).
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Also Jacob perceived the face of Laban, that it was not against him as yesterday, and the third day ago, (And Jacob saw that Laban’s face was not favourable toward him, like it was yesterday, and the third day ago,)
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 mostly for the Lord (had) said to Jacob, Turn again into the land of thy fathers, and to thy generation, (or Return to the land of thy fathers, and to thy kindred), and I shall be with thee.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 (And so) Jacob sent (for), and called Rachel and Leah (out) into the field, where he kept [the] flocks,
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 and he said to them, I see the face of your father, that it is not against me as yesterday, and the third day ago; but God of my father was with me. (and he said to them, I see that your father’s face is not favourable toward me, like it was yesterday, and the third day ago; but the God of my father is with me.)
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 And ye know that with all my strengths I have served your father;
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 but and your father hath deceived me, and changed my meed ten times; and nevertheless God suffered not him to harm me. (but your father hath deceived me, and changed my reward ten times; but God hath not allowed him to harm me.)
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 If he said any time (or If any time he said), Diverse(ly)-coloured sheep shall be thy meed, all the sheep brought forth diverse(ly)-coloured lambs; forsooth when he said, on the contrary, Thou shalt take all the white for thy meed, all the flocks brought forth white beasts;
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 and God took away the substance of your father (or and so God took away your father’s property), and gave it to me.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 For after that the time of conceiving of sheep came, I raised [up] mine eyes, and saw in sleep males diverse, and spotty, and of diverse colours, going up on females. (For when the time of conceiving for the sheep came, I raised up my eyes, and saw in my sleep males diverse, and spotted, and of diverse colours, going up on the females.)
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 And the angel of the Lord said to me in sleep, Jacob! and I answered, I am ready (or I am here).
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 Which said, Raise [up] thine eyes, and see all [the] males (that be) diverse, [and] besprinkled, and spotty (or and spotted), going [up] on [the] females; for I have seen all things which Laban hath done to thee;
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 I am (the) God of Bethel, where thou anointedest a stone, and madest a vow to me. Now therefore rise thou (up), and go out of this land, and turn again into the land of thy birth (or and return to the land of thy birth).
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 And Rachel and Leah answered, Whether we have anything residue, or left, in the chattels, and heritage of our father? (And Rachel and Leah asked, Is there anything left here for us, among our father’s possessions, yea of our inheritance?)
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Whether he areckoned not, or held, us (as) aliens, and sold (us), and ate our price? (Did he not treat us like foreigners, \+em or like strangers\+em*, and sell us, and then eat up all the money that was paid for us?)
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 But God took away the riches of our father, and gave those to us, and to our sons; wherefore do thou all things which God hath commanded to thee.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Forsooth Jacob rose, and put his free children and wives on camels, and went forth; (So Jacob rose up, and put his children and his wives on camels, and went forth;)
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 and he took all his cattle, (and his) flocks, and whatever thing he had gotten in Mesopotamia (or and whatever he had gotten in Paddan-aram), and went (back) to Isaac, his father, into the land of Canaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 In that time Laban went to shear sheep, and Rachel stole the idols of her father. (Now at that time Laban went out to shear sheep, and \+em while he was away\+em*, Rachel stole her father’s household idols.)
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 And Jacob would not acknowledge to the father of his wives, that he would flee;
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 and when he had gone, as well he as all things that were of his right, and when he had passed [over] the water, and he went against the hill of Gilead, (and so when he had gone forth, he as well as all of the things that were rightfully his, and when he had crossed over the Euphrates River, and had gone toward the hill country of Gilead,)
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 it was told to Laban, in the third day, that Jacob fled. (Laban learned, on the third day, that Jacob had fled.)
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 And Laban took his brethren [with him], and pursued him seven days, and [over] took him in the hill of Gilead. (And Laban took his kinsmen with him, and pursued Jacob for seven days, and finally overtook him in the hill country of Gilead.)
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 And Laban saw in sleep the Lord saying to him, Beware that thou speak not anything sharply against Jacob.
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 And then Jacob had stretched forth the tabernacle in the hill; and when Laban had followed Jacob with his brethren, Laban set a tent in the same hill of Gilead; (And Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead; and when Laban and his kinsmen caught up to him, Laban pitched his tent on the same hill;)
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 and he said to Jacob, Why hast thou done so, that the while I knew not, thou wouldest drive away my daughters as captives, either \+sls (as those)\+sls* taken prisoners, by sword? (and then he said to Jacob, Why hast thou done this, that while I knew not, thou hast driven away my daughters like captives, \+em or like prisoners\+em*, taken with the sword?)
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Why wouldest thou flee the while I knew not, neither wouldest show (it) to me, that I should follow thee with joy, and songs, and tympans, and harps? (Why didest thou flee while I knew not, nor toldest me first, so that I could send thee on thy way with joy, and with songs, and tambourines, and harps?)
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Thou sufferedest not that I should kiss my sons and daughters; thou hast wrought follily. (Thou hast not allowed me to kiss good-bye my grandsons and my daughters; yea, thou hast done foolishly.)
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 And now soothly mine hand may yield evil to thee (or And now truly my hand should yield evil to thee), but the God of thy father said to me yesterday, Beware that thou speak not any hard thing with Jacob.
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Suppose, if thou covetedest to go to thy kinsmen, and the house of thy father was in desire to thee, why hast thou stolen my gods? (And even if thou covetedest to go to thy kinsmen, and thou desiredest to return to thy father’s house, why hast thou stolen my household gods?)
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Jacob answered, That I went forth while thou knewest not, I dreaded lest thou wouldest take away thy daughters from me violently; (And Jacob answered, I went away while thou knewest not, for I feared that thou wouldest violently take thy daughters away \+em from me\+em*;)
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 soothly that thou reprovest me of theft, at whomever thou findest thy gods, be he slain before our brethren; seek thou, (for) whatever thing of thine (that) thou findest at me, and take it away, (or but for thou hast accused me of theft, yea, with whomever thou findest thy gods, be he killed here before all our kinsmen; seek thou, and whatever thing of thine that thou findest with me, take it away). Jacob said these things, and knew not that Rachel had stolen the idols.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 And so Laban entered into the tabernacle(s) of Jacob, and of Leah, and of ever either menial, and he found not; and when Laban had entered into the tent of Rachel, (And so Laban entered into the tents of Jacob, and of Leah, and of both slave-girls, but he did not find the idols; but before Laban entered into Rachel’s tent,)
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 she hasted, and hid the idols under the strewings of the camel, and she sat above. (she hastened, and hid the idols in the camel-bag, and then she sat upon them.)
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 And she said to Laban, seeking (throughout) all the tent, and finding nothing, My lord, be (thou) not wroth that I may not rise (up) before thee, for it befelled now to me by the custom of women (or for it hath befallen now to me by the custom of women); so the busyness of the seeker was scorned.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 And Jacob swelled, and said with strife, For what cause of me, and for what sin of me, hast thou come so fiercely after me, (And Jacob swelled with anger, and said, What have I done, and what have I sinned, that thou shouldest come after me so fiercely,)
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 and hast sought (through) all the purtenance of mine house(hold)? What hast thou found of all the chattel of thine house(hold)? Put thou here before my brethren and thy brethren, and deem they betwixt me and thee, (or Put thou it here before my kinsmen and thy kinsmen, and let them judge between me and thee).
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 Was I (not) with thee therefore twenty years? (or Was I not with thee for twenty years?) Thy sheep and (thy) goats were not barren, I ate not the rams of thy flock,
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 neither I showed to thee anything taken of a beast; I yielded all [the] harm; whatever thing perished by theft, thou askedest of me; (I never showed thee anything caught by a beast; I even yielded to thee for any harm that was done; yea, whatever thing perished by theft, thou askedest for it from me, \+em and thou received it\+em*;)
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 I was anguished in day and night with heat and frost, and sleep fled from mine eyes;
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 so I served thee by twenty years in thine house (or but I served thee for twenty years in thy household), fourteen years for thy daughters, and six years for thy flocks; and thou changedest my meed ten times.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 But if [the] God of my father Abraham, and the dread of Isaac had not helped me, peradventure now thou haddest left me naked; the Lord hath beheld my tormenting and the travail of mine hands, and reproved thee yesterday (or and yesterday rebuked thee).
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Laban answered to Jacob, The daughters, and the sons, and the flocks, and all things which thou seest, be mine; what may I do to my sons, and to the sons of my sons? (or but now, what can I do about my daughters, or the children to whom they have given birth?)
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Therefore come thou, and make we bond of peace, that it be a witnessing betwixt me and thee. (And so come thou, and let us make a covenant, and let it be a witness between me and thee.)
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 And so Jacob took a stone, and raised it (up) into a title, either a sign, (And so Jacob took a stone, and set it up as a sacred pillar,)
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 and said to his brethren, Bring ye stones; which gathered, and made an heap, and ate on it. (and said to his kinsmen, Bring ye some stones; and they gathered some, and made a heap, \+em or a pile\+em*, out of them, and then they ate a meal beside it.)
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 And Laban called it The heap of witness, and Jacob called it The heap of witnessing; ever either called it by the property of his (own) language. (And Laban called it Jegarsahadutha, and Jacob called it Galeed; each named it in his own language.)
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 And Laban said, This heap shall be (a) witness betwixt me and thee today, and therefore the name thereof was called Galeed, that is, The heap of witness.
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 And Laban added, The Lord behold, and deem betwixt us, when we shall go away from you;
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 if thou shalt torment my daughters, and if thou shalt bring in other wives on them, none is witness of our word, except God, which is present, and beholdeth. (if thou shalt torment my daughters, or if thou shalt take other wives besides them, no one is a witness of our word, except God, who is present here, and beholdeth all of this.)
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 And again Laban said to Jacob, Lo! this heap, and the stone, (\+em or the pillar\+em*), which I have raised (up) betwixt me and thee,
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 shall be witness(es); soothly this heap, and the stone be into witnessing, (or this heap, and the stone, shall be witnesses for both of us), forsooth if I shall pass (over) it, and go to thee, either (if) thou shalt pass (over) it, and think (to do) evil to me.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 God of Abraham, and God of Nahor, [the] God of the father of them, deem betwixt us. Therefore Jacob swore by the dread of his father Isaac;
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 and when slain sacrifices were offered (there) in the hill (country), Jacob called his brethren to eat bread, (or Jacob called his kinsmen to eat with him), and when they had eaten, they dwelled there (all night).
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Forsooth Laban rose by night, and kissed his sons, and daughters, and blessed them, and turned again into his place. (And the next day, Laban rose up early, and kissed his grandsons, and his daughters, and blessed them, and then returned to his home.)
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.