Gênesis 29
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Therefore Jacob passed forth, and came into the east land;
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 and he saw a well in the field, and three flocks of sheep resting beside it, for why (the) sheep were watered thereof, and the mouth thereof was closed with a great stone.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 And the custom was that when all the sheep were gathered together, they should turn away the stone, and when the flocks were watered, they should put it (back) again on the mouth of the well.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 And Jacob said to the shepherds, Brethren, of whence be ye? Which answered, Of Haran, (or And they answered, We come from Haran).
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 And he asked them and said, Whether ye know Laban, the son of Nahor? (And) They said, We know him.
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Jacob said, Is he whole? (or Jacob asked, Is he well?)(And) They said, He is in (a) good state; and lo! Rachel, his daughter, cometh with his flock.
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 And Jacob said, Yet much of the day is to come, and it is not (the) time that the flocks be led again to the folds; soothly give ye drink to the sheep, and so lead ye them again to meat, (or and so give drink to the sheep, and then take ye them back to the pasture).
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Which answered, We may not till all the sheep be gathered together, and till we remove the stone from the mouth of the well, to water the flocks (or then we shall water the flocks).
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Yet (while) they spake, and lo! Rachel came with the sheep of her father.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 And when Jacob saw her, and knew (her to be) the daughter of (Laban), his mother’s brother, and the sheep (to be) of Laban his uncle, he removed the stone with which the well was closed; and when the flock was watered,
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 he kissed her, and he wept with voice raised. (he kissed her, and with his voice raised up, he wept for joy.)
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 And Jacob showed to her that he was the brother of her father, and the son of Rebecca; and she hasted, and told to her father. (And Jacob told her that he was her father’s kinsman, and Rebecca’s son; and she hastened home, and told her father.)
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 And when he had heard, that Jacob, the son of his sister, came, he ran to meet him, and he embraced Jacob, and kissed him, and led him into his house. Forsooth when the causes of the journey were heard,
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Laban answered, Thou art my bone and my flesh. And after that the days of a month were filled,
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Laban said to Jacob, Whether for thou art my brother, thou shalt serve me freely? say thou what meed thou shalt take. (Laban said to Jacob, Though thou art my kinsman, shalt thou serve me for nothing? No! say what reward thou shalt take.)
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Forsooth Laban had two daughters, the name of the elder was Leah, soothly the younger was called Rachel;
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 but Leah was bleary-eyed, and Rachel was of fair face, and lovely in sight. (and Leah was blurry-eyed, but Rachel had a beautiful face, and was lovely to look at.)
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 And Jacob loved Rachel, and (so he) said, I shall serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Laban answered, It is better that I give her to thee than to another man; dwell thou with me.
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Therefore Jacob served seven years for Rachel; and the days seemed few to him for the greatness of (his) love.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 And (at last) he said to Laban, Give thou my wife to me, for the time is fulfilled that I enter [in] to her.
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 And (so) when many companies of friends were called to the feast, he made [the] weddings,
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 and in the eventide Laban brought in to him Leah his daughter, (but in the evening, Laban brought in his daughter Leah to Jacob, \+em but Jacob was too drunk to know\+em*,)
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 and gave an handmaid (or and Laban gave his slave-girl), Zilpah by name, to his daughter.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 And when Jacob had entered [in] to her (as) by custom, when the morrowtide was made, he saw Leah, and he said to his wife’s father, What is it that thou wouldest do? whether I served not thee for Rachel? why hast thou deceived me? (And after Jacob had slept with his wife, as by custom, when the morning was made, he saw that it was Leah, and he said to his wife’s father, What hast thou done to me? did I not serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?)
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Laban answered, It is not custom in our place that we give first the younger daughter to weddings; (And Laban answered, It is not the custom in our place that we give the younger daughter first in a wedding;)
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 fulfill thou the week of days of this wedding, and I shall give to thee also this Rachel, for the work in which thou shalt serve me by other seven years. (so fulfill thou a week of days, \+em or seven days\+em*, for this wedding, and then I shall also give thee \+em Rachel\+em*, for the work in which thou shalt serve me for another seven years.)
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Jacob assented to the covenant, and when the week was passed, he wedded Rachel,
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 to whom her father had given Bilhah (for) an handmaid. (to whom her father had given his slave-girl Bilhah.)
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 And at the last Jacob used the weddings desired, and set the love of the latter wife before the first; and Jacob served Laban seven other years. (And so at last Jacob had the desired wedding, and put the love of the latter wife ahead of the first wife; and Jacob served Laban for another seven years.)
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Forsooth the Lord saw that Jacob despised Leah, that is, \+sls (that he)\+sls* loved her less than Rachel, and (so) he opened Leah’s womb, while her sister dwelled barren.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 And Leah childed a son conceived (or And Leah conceived, and bare a son), and she called his name Reuben, and said, The Lord hath seen my meekness; now mine husband shall love me.
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 And again she conceived, and childed a son, and said, For the Lord saw that I was despised, he gave also this son to me (or he also gave me this son); and she called his name Simeon.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 And she conceived the third time, and childed another son, and she said also (or and then she said), Now mine husband shall be coupled to me, for I have childed three sons to him; and therefore she called his name Levi.
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 The fourth time she conceived, and childed a son, and said, Now I shall acknowledge to the Lord; and therefore she called his name Judah; and ceased to child. (And the fourth time she conceived, and bare a son, she said, Now I shall praise the Lord; and so she called his name Judah; and ceased to bear any more children.)
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.