Gênesis 28
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And so Isaac called Jacob, and blessed him, and commanded to him, and said, Do not thou take a wife of the kin of Canaan;
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 but go thou, and walk forth into Mesopotamia of Syria, to the house of Bethuel, [the] father of thy mother, and take to thee from thence a wife of the daughters of Laban, thine uncle. (but go thou forth to Paddan-aram, to the house of Bethuel, the father of thy mother, and get a wife for thyself from there, of one of the daughters of thy uncle Laban.)
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Soothly Almighty God bless thee (or And may Almighty God bless thee), and make thee to increase, and multiply thee, (so) that thou be into companies of peoples;
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 and God give to thee the blessing of Abraham, and to thy seed after thee, that thou wield the land of thy pilgrimage, which he promised to thy grand-sire. (and may God give thee the blessing of Abraham, and thy descendants after thee, so that thou possessest this land where thou art now living, which he promised to thy grandfather.)
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 And when Isaac had let go Jacob, Jacob went forth, and came into Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bethuel of Syria, the brother of Rebecca, his mother. (And so when Isaac had let Jacob go, he went forth, and came to Paddan-aram, and to Laban, the son of Bethuel the Syrian, the brother of his mother Rebecca.)
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Forsooth Esau saw that his father had blessed Jacob, and had sent him (away) into Mesopotamia of Syria, that he should wed a wife of thence, and that after the blessing he commanded to Jacob, and said, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; (And Esau saw that his father had blessed Jacob, and had sent him away to Paddan-aram, so that he would wed a wife from there, and that after his blessing he had commanded to Jacob, and said, Thou shalt not take a wife from the daughters of Canaan;)
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 and that Jacob obeyed to his father and mother, and went into Syria; (and that Jacob had obeyed his father and mother, and had gone away to Paddan-aram;)
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 also Esau proved thereby that his father beheld not gladly the daughters of Canaan. (and so Esau understood \+em by this\+em* that his father did not approve of the daughters of Canaan.)
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 And (so) Esau went to Ishmael, and wedded a(nother) wife, without these which he had before (or in addition to the two whom he had already wed), Mahalath, the daughter of Ishmael, son of Abraham, the sister of Nebajoth.
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Therefore Jacob went out of Beersheba, and went to Haran. (And so Jacob left Beersheba, and went toward Haran.)
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 And when he had come to some place, and would rest therein after the going down of the sun, he took (some) of the stones that lay there, and he put (them) under his head, and slept in the same place.
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 And he saw in [his] sleep a ladder standing on the earth, and the top thereof touching heaven; and he saw God’s angels going up and going down thereby,
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 and the Lord nighed to the ladder, saying to him, I am the Lord God of Abraham, thy father, and (the) God of Isaac; I shall give to thee and to thy seed the land in which thou sleepest.
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 And thy seed shall be as the dust of [the] earth, (and) thou shalt be alarged to the east, and west, and to the north, and south; and all the lineages of [the] earth shall be blessed in thee and in thy seed, (or and all the families of the earth shall pray to be blessed as thee and thy descendants be blessed, or and through thee and thy descendants, I shall bless all the families of the earth).
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 And I shall be thy keeper, whither ever thou shalt go; and I shall lead thee again into this land, and I shall not leave thee, no but I shall fulfill all [the] things which I have said, (or and I shall not leave thee, until I have fulfilled all the things which I have promised).
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 And when Jacob had waked of [the] sleep, he said, Verily the Lord is in this place, and I knew not. (And when Jacob had awakened from his sleep, he said, Truly the Lord is in this place, and I did not know it.)
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 And he said dreading, How fearedful, or worshipful, is this place! Here is none other thing, no but the house of God, and the gate of heaven. (And he said with fear, \+em or with reverence\+em*, How fearful, \+em or how worshipful\+em*, is this place! This is nothing else, but the House of God, \+em or Bethel\+em*, and the gateway to heaven, or and heaven’s gate!)
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 Therefore Jacob rose early, and took the stone which he had put under his head, and raised (it) up into a title, or \+sls (a)\+sls* sign, and poured out oil (from) above. (And so Jacob rose up early, and took the stone which he had put under his head, and set it up as a sacred pillar, and poured oil on top of it.)
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 And he called the name of that city Bethel, which was called Luz before. (And he called the name of that place Bethel; but the city that was there before was called Luz.)
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Also Jacob avowed a vow, and said, If God is with me, and keepeth me in the way in which I go, (or And Jacob vowed a vow, and said, If God is with me, and keepeth me safe on the way in which I go), and giveth to me loaves to eat, and clothes to be clothed with,
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 and I turn again in prosperity to the house of my father, the Lord shall be into God to me. (and I return safety to my father’s house, then the Lord shall be my God.)
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 And this stone, which I raised into a title, shall be called the house of God; and I shall offer tithes to thee of all things which thou shalt give to me. (And this stone, which I raised up as a sacred pillar, shall be called the House of God; and I shall offer a tithe, \+em or a tenth\+em*, to thee, of all the things which thou shalt give me.)
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.