Gênesis 28
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And so Isaac called Jacob, and blessed him, and commanded to him, and said, Do not thou take a wife of the kin of Canaan;
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã;
2 but go thou, and walk forth into Mesopotamia of Syria, to the house of Bethuel, [the] father of thy mother, and take to thee from thence a wife of the daughters of Laban, thine uncle. (but go thou forth to Paddan-aram, to the house of Bethuel, the father of thy mother, and get a wife for thyself from there, of one of the daughters of thy uncle Laban.)
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;
3 Soothly Almighty God bless thee (or And may Almighty God bless thee), and make thee to increase, and multiply thee, (so) that thou be into companies of peoples;
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 and God give to thee the blessing of Abraham, and to thy seed after thee, that thou wield the land of thy pilgrimage, which he promised to thy grand-sire. (and may God give thee the blessing of Abraham, and thy descendants after thee, so that thou possessest this land where thou art now living, which he promised to thy grandfather.)
4 E te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 And when Isaac had let go Jacob, Jacob went forth, and came into Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bethuel of Syria, the brother of Rebecca, his mother. (And so when Isaac had let Jacob go, he went forth, and came to Paddan-aram, and to Laban, the son of Bethuel the Syrian, the brother of his mother Rebecca.)
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Forsooth Esau saw that his father had blessed Jacob, and had sent him (away) into Mesopotamia of Syria, that he should wed a wife of thence, and that after the blessing he commanded to Jacob, and said, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; (And Esau saw that his father had blessed Jacob, and had sent him away to Paddan-aram, so that he would wed a wife from there, and that after his blessing he had commanded to Jacob, and said, Thou shalt not take a wife from the daughters of Canaan;)
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher dali para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 and that Jacob obeyed to his father and mother, and went into Syria; (and that Jacob had obeyed his father and mother, and had gone away to Paddan-aram;)
7 E que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fora a Padã-Arã;
8 also Esau proved thereby that his father beheld not gladly the daughters of Canaan. (and so Esau understood \+em by this\+em* that his father did not approve of the daughters of Canaan.)
8 Vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 And (so) Esau went to Ishmael, and wedded a(nother) wife, without these which he had before (or in addition to the two whom he had already wed), Mahalath, the daughter of Ishmael, son of Abraham, the sister of Nebajoth.
9 Foi Esaú a Ismael, e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Therefore Jacob went out of Beersheba, and went to Haran. (And so Jacob left Beersheba, and went toward Haran.)
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi a Harã;
11 And when he had come to some place, and would rest therein after the going down of the sun, he took (some) of the stones that lay there, and he put (them) under his head, and slept in the same place.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
12 And he saw in [his] sleep a ladder standing on the earth, and the top thereof touching heaven; and he saw God’s angels going up and going down thereby,
12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 and the Lord nighed to the ladder, saying to him, I am the Lord God of Abraham, thy father, and (the) God of Isaac; I shall give to thee and to thy seed the land in which thou sleepest.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela, e disse: Eu sou o Senhor Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra, em que estás deitado, darei a ti e à tua descendência;
14 And thy seed shall be as the dust of [the] earth, (and) thou shalt be alarged to the east, and west, and to the north, and south; and all the lineages of [the] earth shall be blessed in thee and in thy seed, (or and all the families of the earth shall pray to be blessed as thee and thy descendants be blessed, or and through thee and thy descendants, I shall bless all the families of the earth).
14 E a tua descendência será como o pó da terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra;
15 And I shall be thy keeper, whither ever thou shalt go; and I shall lead thee again into this land, and I shall not leave thee, no but I shall fulfill all [the] things which I have said, (or and I shall not leave thee, until I have fulfilled all the things which I have promised).
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque não te deixarei, até que haja cumprido o que te tenho falado.
16 And when Jacob had waked of [the] sleep, he said, Verily the Lord is in this place, and I knew not. (And when Jacob had awakened from his sleep, he said, Truly the Lord is in this place, and I did not know it.)
16 Acordando, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 And he said dreading, How fearedful, or worshipful, is this place! Here is none other thing, no but the house of God, and the gate of heaven. (And he said with fear, \+em or with reverence\+em*, How fearful, \+em or how worshipful\+em*, is this place! This is nothing else, but the House of God, \+em or Bethel\+em*, and the gateway to heaven, or and heaven’s gate!)
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Therefore Jacob rose early, and took the stone which he had put under his head, and raised (it) up into a title, or \+sls (a)\+sls* sign, and poured out oil (from) above. (And so Jacob rose up early, and took the stone which he had put under his head, and set it up as a sacred pillar, and poured oil on top of it.)
18 Então levantou-se Jacó pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por seu travesseiro, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 And he called the name of that city Bethel, which was called Luz before. (And he called the name of that place Bethel; but the city that was there before was called Luz.)
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome porém daquela cidade antes era Luz.
20 Also Jacob avowed a vow, and said, If God is with me, and keepeth me in the way in which I go, (or And Jacob vowed a vow, and said, If God is with me, and keepeth me safe on the way in which I go), and giveth to me loaves to eat, and clothes to be clothed with,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestes para vestir;
21 and I turn again in prosperity to the house of my father, the Lord shall be into God to me. (and I return safety to my father’s house, then the Lord shall be my God.)
21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor me será por Deus;
22 And this stone, which I raised into a title, shall be called the house of God; and I shall offer tithes to thee of all things which thou shalt give to me. (And this stone, which I raised up as a sacred pillar, shall be called the House of God; and I shall offer a tithe, \+em or a tenth\+em*, to thee, of all the things which thou shalt give me.)
22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.