Gênesis 21
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsooth God visited Sarah, as he promised, and [ful] filled those things, that he spake.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 And she conceived, and childed a son in her eld (age), in the time wherein God before-said to her. (And she conceived, and bare a son in her old age, at the time which God had spoken of before to her.)
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 And Abraham called the name of his son, whom Sarah childed to him, Isaac.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 And Abraham circumcised him in the eighth day, as God commanded to him, (And Abraham circumcised him on the eighth day, as God had commanded to him,)
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 when he was of an hundred years; for Isaac was born in this age of the father. (when he was a hundred years old; for this was the age of his father when Isaac was born.)
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 And Sarah said, The Lord hath made laughing to me (or The Lord hath made me to laugh), and whoever shall hear (about this) shall laugh with me.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 And again she said, Who should hear, and believe to Abraham, (or And she added, For who would have said to Abraham), that Sarah should give sucking to a son, whom she childed to him, (when he is) now an eld man?
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Therefore the child increased, and was weaned; and Abraham made a great feast in the day of his weaning (or and Abraham made a great feast on the day of his weaning).
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 And when Sarah saw the son of Hagar (the) Egyptian, playing, or doing idolatry, with Isaac her son, (And when Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, mocking her son Isaac,)
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of the handmaid shall not be heir with my son Isaac. (she said to Abraham, Send away this slave-girl and her son; for the slave-girl’s son shall not be heir with my son Isaac.)
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Abraham took this heavily for his son; (And Abraham took this heavily, \+em or was deeply troubled\+em*, for Ishmael was also his son;)
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 and God said to him, Be it not seen sharp to thee on the child, and on thine handmaid; all things which Sarah saith to thee, hear thou her voice, for in Isaac (the) seed shall be called to thee; (but God said to him, Do not thou fret over the boy and the slave-girl; hear thou all the things which Sarah saith to thee, for thy promised descendants shall come through Isaac;)
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 but also I shall make the son of the handmaid into a great folk, for he is thy seed. (but I shall also make the son of the slave-girl into a great nation, for he is also thy descendant.)
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 And so Abraham rose early, and took bread, and a bottle of water, and put it on Hagar’s shoulder, and he betook \+sls (to)\+sls* her the child, and let go her; and when she had gone, she went out of the way in the wilderness of Beersheba. (And so Abraham rose up early, and took some bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, and put it on her shoulder, and he gave the boy \+em to her\+em*, and sent her away; and when she had gone out a ways, she went off the way into the wilderness of Beersheba.)
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 And when the water in the bottle was ended, she cast away the child under a tree that was there; (And when there was no more water in the bottle, she pushed the boy away under a tree that was there;)
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 and she went away, and she sat (down) even against (him), as far as a bow may cast; for she said, I shall not see the child dying (or I shall not watch my own child die!); and she sat (over) against (him), and raised [up] her voice, and wept.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Forsooth the Lord heard the voice of the child, and the angel of the Lord called Hagar from heaven, and said, What doest thou, Hagar? do not thou dread, for God hath heard the voice of the child, from the place wherein he is. (And the Lord heard the boy crying, and the angel of the Lord called to Hagar from heaven, and said, What doest thou, Hagar? do not thou fear, for God hath heard your boy crying from where he is.)
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Rise thou, and take the child, and hold his hand; for I shall make him into a great folk. (Rise thou up, and have the boy stand up, and take his hand; for I shall make him into a great nation.)
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water, and she went, and filled the bottle, and she gave drink to the child (or and she gave her boy a drink);
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 and (God) was with him, and he increased, and dwelled in wilderness (or and lived in the wilderness), and he was made a young man (who was) an archer,
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 and dwelled in the desert of Paran; and his mother took to him a wife of the land of Egypt. (and he lived in the wilderness of Paran; and his mother found him a wife from the land of Egypt.)
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 In the same time, Abimelech, and Phicol, prince of his host, (or Now at that time, Abimelech, with Phicol, the ruler of his army), said to Abraham, God is with thee in all things that thou doest;
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 therefore swear thou by God that thou harm not me, and mine heirs, and my kindred; but by the mercy which I did to thee, do thou to me, and to the land in which thou livedest (as) a comeling. (and so swear thou by God that thou shalt not harm me, nor my heirs, nor my family; but that thou shalt do the same mercy to me, and to the land in which thou livedest as a newcomer, which I have shown to thee.)
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 And Abraham said, I shall swear (or I swear).
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 And he blamed Abimelech for the well of water, which his servants took away by violence. (But then Abraham complained to Abimelech about a well of water, which his servants had taken away from him by force.)
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 And Abimelech answered, I wist not who did this thing, but also thou showedest not to me, and I heard not (of it) except today. (And Abimelech answered, I do not know who did this thing, and thou hast not told me about it, and I have not heard about it until today.)
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 And so Abraham took sheep and oxen, and gave to Abimelech, and both smote together a bond of peace. (And Abraham took some sheep and oxen, and gave them to Abimelech, and they made a covenant together.)
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 And (then) Abraham set seven ewe lambs of the flock asides half.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 And Abimelech said to him, What will these seven ewe lambs (mean) to themselves, which thou madest stand asides half? (And Abimelech said to him, What mean ye with these seven ewe lambs, which thou hast made to stand aside?)
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 And he said, Thou shalt take of mine hand seven ewe lambs, that those be into witnessing to me, for I digged this well. (And he said, Take thou these seven ewe lambs from me, and by accepting them, thou agreeth that I have dug this well.)
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Therefore that place was called Beersheba, (\+em that is, The Well of the Oath\+em*), for ever either swore there;
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 and they made bond of peace for the well of an oath. Forsooth Abimelech rose, and Phicol, the prince of his chivalry, and they turned again into the land of Palestines. (and so they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech, and Phicol, the ruler of his cavalry, arose, and they returned to the land of the Philistines.)
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Soothly Abraham planted a wood in Beersheba, and inwardly called there (on) the name of [the] everlasting God;
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 and he was an earth-tiller, or a comeling, of the land of Palestines in many days. (and as a newcomer, he worked the soil in the land of the Philistines, for many days.)
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.