Gênesis 21
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth God visited Sarah, as he promised, and [ful] filled those things, that he spake.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 And she conceived, and childed a son in her eld (age), in the time wherein God before-said to her. (And she conceived, and bare a son in her old age, at the time which God had spoken of before to her.)
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 And Abraham called the name of his son, whom Sarah childed to him, Isaac.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 And Abraham circumcised him in the eighth day, as God commanded to him, (And Abraham circumcised him on the eighth day, as God had commanded to him,)
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 when he was of an hundred years; for Isaac was born in this age of the father. (when he was a hundred years old; for this was the age of his father when Isaac was born.)
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 And Sarah said, The Lord hath made laughing to me (or The Lord hath made me to laugh), and whoever shall hear (about this) shall laugh with me.
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 And again she said, Who should hear, and believe to Abraham, (or And she added, For who would have said to Abraham), that Sarah should give sucking to a son, whom she childed to him, (when he is) now an eld man?
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Therefore the child increased, and was weaned; and Abraham made a great feast in the day of his weaning (or and Abraham made a great feast on the day of his weaning).
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 And when Sarah saw the son of Hagar (the) Egyptian, playing, or doing idolatry, with Isaac her son, (And when Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, mocking her son Isaac,)
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of the handmaid shall not be heir with my son Isaac. (she said to Abraham, Send away this slave-girl and her son; for the slave-girl’s son shall not be heir with my son Isaac.)
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Abraham took this heavily for his son; (And Abraham took this heavily, \+em or was deeply troubled\+em*, for Ishmael was also his son;)
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 and God said to him, Be it not seen sharp to thee on the child, and on thine handmaid; all things which Sarah saith to thee, hear thou her voice, for in Isaac (the) seed shall be called to thee; (but God said to him, Do not thou fret over the boy and the slave-girl; hear thou all the things which Sarah saith to thee, for thy promised descendants shall come through Isaac;)
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 but also I shall make the son of the handmaid into a great folk, for he is thy seed. (but I shall also make the son of the slave-girl into a great nation, for he is also thy descendant.)
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 And so Abraham rose early, and took bread, and a bottle of water, and put it on Hagar’s shoulder, and he betook \+sls (to)\+sls* her the child, and let go her; and when she had gone, she went out of the way in the wilderness of Beersheba. (And so Abraham rose up early, and took some bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, and put it on her shoulder, and he gave the boy \+em to her\+em*, and sent her away; and when she had gone out a ways, she went off the way into the wilderness of Beersheba.)
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 And when the water in the bottle was ended, she cast away the child under a tree that was there; (And when there was no more water in the bottle, she pushed the boy away under a tree that was there;)
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 and she went away, and she sat (down) even against (him), as far as a bow may cast; for she said, I shall not see the child dying (or I shall not watch my own child die!); and she sat (over) against (him), and raised [up] her voice, and wept.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Forsooth the Lord heard the voice of the child, and the angel of the Lord called Hagar from heaven, and said, What doest thou, Hagar? do not thou dread, for God hath heard the voice of the child, from the place wherein he is. (And the Lord heard the boy crying, and the angel of the Lord called to Hagar from heaven, and said, What doest thou, Hagar? do not thou fear, for God hath heard your boy crying from where he is.)
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Rise thou, and take the child, and hold his hand; for I shall make him into a great folk. (Rise thou up, and have the boy stand up, and take his hand; for I shall make him into a great nation.)
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water, and she went, and filled the bottle, and she gave drink to the child (or and she gave her boy a drink);
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 and (God) was with him, and he increased, and dwelled in wilderness (or and lived in the wilderness), and he was made a young man (who was) an archer,
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 and dwelled in the desert of Paran; and his mother took to him a wife of the land of Egypt. (and he lived in the wilderness of Paran; and his mother found him a wife from the land of Egypt.)
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 In the same time, Abimelech, and Phicol, prince of his host, (or Now at that time, Abimelech, with Phicol, the ruler of his army), said to Abraham, God is with thee in all things that thou doest;
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 therefore swear thou by God that thou harm not me, and mine heirs, and my kindred; but by the mercy which I did to thee, do thou to me, and to the land in which thou livedest (as) a comeling. (and so swear thou by God that thou shalt not harm me, nor my heirs, nor my family; but that thou shalt do the same mercy to me, and to the land in which thou livedest as a newcomer, which I have shown to thee.)
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 And Abraham said, I shall swear (or I swear).
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 And he blamed Abimelech for the well of water, which his servants took away by violence. (But then Abraham complained to Abimelech about a well of water, which his servants had taken away from him by force.)
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 And Abimelech answered, I wist not who did this thing, but also thou showedest not to me, and I heard not (of it) except today. (And Abimelech answered, I do not know who did this thing, and thou hast not told me about it, and I have not heard about it until today.)
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 And so Abraham took sheep and oxen, and gave to Abimelech, and both smote together a bond of peace. (And Abraham took some sheep and oxen, and gave them to Abimelech, and they made a covenant together.)
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 And (then) Abraham set seven ewe lambs of the flock asides half.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 And Abimelech said to him, What will these seven ewe lambs (mean) to themselves, which thou madest stand asides half? (And Abimelech said to him, What mean ye with these seven ewe lambs, which thou hast made to stand aside?)
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 And he said, Thou shalt take of mine hand seven ewe lambs, that those be into witnessing to me, for I digged this well. (And he said, Take thou these seven ewe lambs from me, and by accepting them, thou agreeth that I have dug this well.)
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Therefore that place was called Beersheba, (\+em that is, The Well of the Oath\+em*), for ever either swore there;
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 and they made bond of peace for the well of an oath. Forsooth Abimelech rose, and Phicol, the prince of his chivalry, and they turned again into the land of Palestines. (and so they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech, and Phicol, the ruler of his cavalry, arose, and they returned to the land of the Philistines.)
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Soothly Abraham planted a wood in Beersheba, and inwardly called there (on) the name of [the] everlasting God;
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 and he was an earth-tiller, or a comeling, of the land of Palestines in many days. (and as a newcomer, he worked the soil in the land of the Philistines, for many days.)
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.