Ezequiel 48
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And these be the names of (the) lineages, from the ends of the north, beside the way (of) Hethlon, to men going to Hamath, (to) the porch of Enan, (to) the term of Damascus, (and) to the north beside Hamath; and the east coast shall be to it the sea, one part shall be of Dan. (And these \+em be\+em* the names of the tribes, from the border in the north, by the way to Hethlon, for those going to Hamath, unto Hazarenan, and the border of Damascus, and to the north beside Hamath; and so from the east side unto the west side, \+em one portion shall be\+em* for Dan.)
1 E estes são os nomes das tribos: desde o extremo norte, ao longo do caminho de Hetlom, indo para Hamate, até Hazar-Enom, termo de Damasco para o norte, ao pé de Hamate, terá Dã uma parte, desde o lado oriental até o ocidental.
2 And from the end of Dan, from the east coast till to the coast of the sea, one part shall be of Asher. (And from the border of Dan, from the east side unto the west side, \+em one portion shall be\+em* for Asher.)
2 E junto ao termo de Dã, desde o lado oriental até o ocidental, Aser terá uma porção.
3 And on the end of Asher, from the east coast till to the coast of the sea, one of Naphtali. (And from the border of Asher, from the east side unto the west side, one \+em portion shall be\+em* for Naphtali.)
3 E junto ao termo de Aser, desde o lado oriental até o ocidental, Naftali, uma porção.
4 And on the term of Naphtali, from the east coast till to the coast of the sea, one of Manasseh. (And from the border of Naphtali, from the east side unto the west side, one \+em portion shall be\+em* for Manasseh.)
4 E junto ao termo de Naftali, desde o lado oriental até o lado ocidental, Manassés, uma porção.
5 And on the end of Manasseh, from the east coast till to the coast of the sea, one of Ephraim. (And from the border of Manasseh, from the east side unto the west side, one \+em portion shall be\+em* for Ephraim.)
5 E junto ao termo de Manassés, desde o lado oriental até o lado ocidental, Efraim, uma porção.
6 And on the end of Ephraim, from the east coast till to the coast of the sea, one of Reuben. (And from the border of Ephraim, from the east side unto the west side, one \+em portion shall be\+em* for Reuben.)
6 E junto ao termo de Efraim, desde o lado oriental até o lado ocidental, Rúben, uma porção.
7 And on the end of Reuben, from the east coast till to the coast of the sea, one of Judah. (And from the border of Reuben, from the east side unto the west side, one \+em portion shall be\+em* for Judah.)
7 E junto ao termo de Rúben, desde o lado oriental até o lado ocidental, Judá, uma porção.
8 And on the end of Judah, from the east coast till to the coast of the sea, shall be the (place of the) first fruits, which ye shall (set)(a)part by five and twenty thousand reeds of breadth and of length [or in five and twenty thousand rods of breadth and of length], as all (the other) parts be, from the east coast till to the coast of the sea; and the saintuary shall be in the midst thereof. (And from the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the place of the first fruits, which ye shall set apart by twenty-five thousand cubitsin breadth, and its length shall \+em be\+em* like all the other parts, from the east side unto the west side; and the sanctuary, \+em or the Temple\+em*, shall be in its midst.)
8 E junto ao termo de Judá, desde o lado oriental até o lado ocidental, será a oferta que haveis de fazer de vinte e cinco mil canas de largura, e de comprimento de cada uma das porções, desde o lado oriental até o lado ocidental; e o santuário estará no meio dela.
9 The (place of the) first fruits which ye shall (set)(a)part to the Lord, the length shall be in five and twenty thousand, and the breadth in ten thousand. (The place of the first fruits which ye shall set apart for the Lord, the length \+em shall be\+em* twenty-five thousand, and the breadth \+em shall be\+em* ten thousand or and the breadth \+em shall be\+em* twenty thousand.)
9 A oferta que haveis de oferecer ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil canas, e da largura de dez mil.
10 Forsooth these shall be the first fruits of the saintuary of (the) priests; to the north five and twenty thousand of length, and to the sea ten thousand of breadth; but to the east ten thousand of breadth, and to the south five and twenty thousand of length; and the saintuary of the Lord shall be in the midst thereof. (And this shall be the portion of the place of the first fruits for the priests; to the north twenty-five thousand in length, and to the west ten thousand in breadth; and to the east ten thousand in breadth, and to the south twenty-five thousand in length; and the sanctuary of the Lord shall be in its midst.)
10 E ali será a oferta santa para os sacerdotes, medindo para o norte vinte e cinco mil canas de comprimento, e para o ocidente dez mil de largura, e para o oriente dez mil de largura, e para o sul vinte e cinco mil de comprimento; e o santuário do Senhor estará no meio dela.
11 The saintuary shall be to (the) priests of the sons of Zadok, that kept my ceremonies, and erred not, when the sons of Israel erred, as also [the] deacons erred. (This portion of the place of the first fruits shall be for the priests of the sons of Zadok who kept, \+em or who continued\+em*, my ceremonies, and went not astray, when the Israelites went astray, like also the Levites went astray.)
11 E será para os sacerdotes santificados dentre os filhos de Zadoque, que guardaram a minha ordenança, que não se desviaram, quando os filhos de Israel se extraviaram, como se extraviaram os outros levitas.
12 And (this portion of the place of) the first fruits shall be to them of the first fruits of the land, the holy of holy things, by the term of Levites, either deacons. (And this portion of the place of the first fruits shall be a most holy place for them, and it shall be unto the border of the Levites, \+em or the deacons\+em*.)
12 E eles terão uma oferta, da oferta da terra, lugar santíssimo, junto ao limite dos levitas.
13 But also to deacons in like manner by the coasts of priests shall be five and twenty thousand of length, and ten thousand of breadth; all the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand. (And also the Levites in like manner shall have a portion of the place of the first fruits unto the border of the priests, and it \+em shall be\+em* twenty-five thousand in length, and ten thousand in breadth; and so all the length \+em shall be\+em* twenty-five thousand, and the breadth \+em shall be\+em* ten thousand.)
13 E os levitas terão, consoante ao termo dos sacerdotes, vinte e cinco mil canas de comprimento, e de largura dez mil; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura dez mil.
14 And they shall not sell thereof, neither shall (ex)change (any part of their portion); and the (place of the) first fruits of the land shall not be translated, for those be hallowed to the Lord. (And they shall never sell, or exchange, any part of their portion; and the place of the first fruits of the land shall never be transferred to anyone, for they be holy to, and belong to, the Lord.)
14 E não venderão disto, nem trocarão, nem transferirão as primícias da terra, porque é santidade ao Senhor.
15 Soothly the five thousand, that be left over in breadth, by five and twenty thousand, shall be the unholy things, either common things, of the city, into dwelling place, and into suburbs, (or for a dwelling place, and for common land); and the city shall be in the midst thereof.
15 Mas as cinco mil canas, as que restaram da largura, diante das vinte e cinco mil, ficarão para uso comum, para a cidade, para habitação e para arrabaldes; e a cidade estará no meio delas.
16 And these shall be the measures thereof; at the north coast, five hundred and four thousand of reeds(or five hundred and four thousand \+em rods\+em*), and at the south coast, five hundred and four thousand, and at the east coast, five hundred and four thousand, and at the west coast, five hundred and four thousand. (And these \+em shall be\+em* its measurements; on the north side, four thousand five hundred \+em cubits\+em*, and on the south side, four thousand five hundred, and on the east side, four thousand five hundred, and on the west side, four thousand five hundred.)
16 E estas serão as suas medidas: o lado do norte de quatro mil e quinhentas canas, o lado do sul de quatro mil e quinhentas, o lado oriental de quatro mil e quinhentas e o lado ocidental de quatro mil e quinhentas.
17 Forsooth the suburbs of the city at the north shall be two hundred and fifty, and at the south two hundred and fifty, and at the east two hundred and fifty, and at the sea, that is, \+sls (at)\+sls* the west, two hundred and fifty.
17 E os arrabaldes da cidade serão para o norte de duzentas e cinqüenta canas, para o sul de duzentas e cinqüenta, para o oriente de duzentas e cinqüenta e para o ocidente de duzentas e cinqüenta.
18 But that that is residue in length, by the (place of the) first fruits of the saintuary, ten thousand into the east, and ten thousand into the west, shall be as the (place of the) first fruits of the saintuary; and the fruits shall be into loaves to them that serve the city. (But what is left over in length, by the place of the first fruits, ten thousand to the east, and ten thousand to the west, which be alongside the place of the first fruits, shall be used to grow food for those who serve in the city.)
18 E, quanto ao que restou do comprimento, consoante com a santa oferta, será dez mil para o oriente, e dez mil para o ocidente; e corresponderá à santa oferta; e a sua novidade será para sustento daqueles que servem a cidade.
19 Forsooth they that serve (in) the city shall work (that land), (anyone out) of all the lineages of Israel. (And they who serve in the city shall be able to work that land, yea, anyone from all of Israel’s tribes.)
19 E os que servem à cidade, servi-la-ão dentre todas as tribos de Israel.
20 All the (place of the) first fruits of five and twenty thousand, by five and twenty thousand in square, shall be separated into the (place of the) first fruits of [the] saintuary, and into (the) possession of the city. (All the place of the first fruits, twenty-five thousand, by twenty-five thousand square, shall be set apart for the place of the first fruits, unto the possession for the city.)
20 Toda a oferta será de vinte e cinco mil canas com mais vinte e cinco mil; em quadrado oferecereis a oferta santa, com a possessão da cidade.
21 Forsooth that that is residue, shall be the prince’s part, on each side of the (place of the) first fruits of [the] saintuary, and of the possession of the city, even against (the) five and twenty thousand of the (place of the) first fruits, till to the east end; but also to the sea even against (the) five and twenty thousand, till to the end of the sea, shall be in like manner in the parts of the prince; and the (place of the) first fruits of the saintuary, and the saintuary of the temple shall be in the midst of it. (And what is left over, shall be the prince’s \+em (portion)\+em*, on each side of the place of the first fruits, and the possession of the city; that is, to the east, over against the twenty-five thousand of the place of the first fruits unto the east side, and also to the west, over against the twenty-five thousand, unto the west side, in like manner, both portions shall be for the prince; and the place of the first fruits, and the sanctuary, \+em (that is, the Temple)\+em*, shall be in their midst.)
21 E o que restou será para o príncipe; deste e do outro lado da oferta santa, e da possessão da cidade, diante das vinte e cinco mil canas da oferta, até ao termo do oriente e do ocidente, diante das vinte e cinco mil, até ao termo do ocidente, correspondente às porções, será para o príncipe; e a santa oferta e o santuário da casa estarão no meio dela.
22 Forsooth from the possession of (the) deacons, and from the possession of the city, which is in the midst of (the) parts of the prince, shall be into the term, either portion, of Judah, and into the term, either portion, of Benjamin; and it shall pertain to the prince. (And from the possession of the Levites, and from the possession of the city, \+em which is\+em* in the midst of the portions of the prince, shall be unto the border, \+em or the portion\+em*, of Judah, and unto the border, \+em or the portion\+em*, of Benjamin; and it shall pertain to the prince.)
22 E desde a possessão dos levitas, e desde a possessão da cidade, no meio do que pertencer ao príncipe, entre o termo de Judá, e o termo de Benjamim, será isso para o príncipe.
23 And to [the] other lineages, from the east coast till to the west coast, one to Benjamin. (And for the other tribes, from the east side unto the west side, one \+em portion shall be\+em* for Benjamin.)
23 E, quanto ao restante das tribos, desde o lado oriental até o lado ocidental, Benjamim terá uma porção.
24 And against the term, either portion, of Benjamin, from the east coast till to the west coast, one to Simeon. (And from the border of Benjamin, from the east side unto the west side, one \+em portion shall be\+em* for Simeon.)
24 E junto ao termo de Benjamim, desde o lado oriental até o lado ocidental, Simeão terá uma porção.
25 And on the term, (\+em or the end\+em*), of Simeon, from the east coast till to the west coast, one to Issachar. (And from the border of Simeon, from the east side unto the west side, one \+em portion shall be\+em* for Issachar.)
25 E junto ao termo de Simeão, desde o lado oriental até o lado ocidental, Issacar terá uma porção.
26 And on the term, (\+em or the end\+em*), of Issachar, from the east coast till to the west coast, one to Zebulun. (And from the border of Issachar, from the east side unto the west side, one \+em portion shall be\+em* for Zebulun.)
26 E junto ao termo de Issacar, desde o lado oriental até o lado ocidental, Zebulom terá uma porção.
27 And on the term, (\+em or the end\+em*), of Zebulun, from the east coast till to the west coast, one to Gad. (And from the border of Zebulun, from the east side unto the west side, one \+em portion shall be\+em* for Gad.)
27 E junto ao termo de Zebulom, desde o lado oriental até o lado ocidental, Gade terá uma porção.
28 And on the term, (\+em or the end\+em*), of Gad, to the coast of the south into midday, [or south\+sls (ward)\+sls*]; and the end shall be from Tamar till to the waters of against-saying of Kadesh, and the heritage against the great sea. (And from the border of Gad, on the south side toward the Negeb, the border shall be from Tamar unto the waters of strife at Kadesh or unto the waters of Meribah-by-Kadesh, and through the inheritance unto the Great Sea, \+em that is, the Mediterranean Sea\+em*.)
28 E junto ao termo de Gade, ao sul, do lado sul, será o termo desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao rio até ao mar grande.
29 This is the land which ye shall send into part to the lineages of Israel, and these be the partings of those, saith the Lord God. (This is the land which ye shall divide by lot to the tribes of Israel, and these \+em be\+em* their portions, saith the Lord God.)
29 Esta é a terra que sorteareis em herança às tribos de Israel; e estas são as suas porções, diz o Senhor DEUS.
30 And these be the goings out of the city; from the north coast thou shalt mete five hundred and four thousand reeds(or five hundred and four thousand \+em rods\+em*). (And these \+em be\+em* the goings out of the city; on the north side thou shalt measure four thousand five hundred \+em cubits\+em*.)
30 E estas são as saídas da cidade, desde o lado norte: quatro mil e quinhentas canas por medida.
31 And gates of the city shall be \+sls (named)\+sls* in all the lineages of Israel, three gates at the north; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi. (And the city gates \+em shall be named\+em* for all the tribes of Israel, three gates at the north; one gate for Reuben, one gate for Judah, one gate for Levi.)
31 E as portas da cidade serão conforme os nomes das tribos de Israel; três portas para o norte: a porta de Rúben uma, a porta de Judá outra, a porta de Levi outra.
32 And at the east coast, five hundred and four thousand reeds(or five hundred and four thousand \+em rods\+em*), and three gates; one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan. (And on the east side, four thousand five hundred \+em cubits\+em*, and three gates; one gate for Joseph, one gate for Benjamin, one gate for Dan.)
32 E do lado oriental quatro mil e quinhentas canas, e três portas, a saber: a porta de José uma, a porta de Benjamim outra, a porta de Dã outra.
33 And at the south coast thou shalt mete five hundred and four thousand reeds(or five hundred and four thousand \+em rods\+em*), and three gates shall be of those; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun. (And on the south side thou shalt measure four thousand five hundred \+em cubits\+em*, and three gates \+em shall be\+em* there; one gate for Simeon, one gate for Issachar, one gate for Zebulun.)
33 E do lado sul quatro mil e quinhentas canas por medida, e três portas: a porta de Simeão uma, a porta de Issacar outra, a porta de Zebulom outra.
34 And at the west coast, five hundred and four thousand reeds(or five hundred and four thousand \+em rods\+em*), three gates of those; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali. (And on the west side, four thousand five hundred \+em cubits\+em*, and the three gates there; one gate for Gad, one gate for Asher, one gate for Naphtali.)
34 Do lado ocidental quatro mil e quinhentas canas, e as suas três portas: a porta de Gade uma, a porta de Aser outra, a porta de Naftali outra.
35 By compass eighteen miles; and the name of the city shall be from that day, The Lord (is) there. Amen. (\+em The wall of the city\+em* or \+em The city’s perimeter\+em* shall be eighteen miles all around; and the name of the city \+em shall be\+em* from that day, The Lord is There! Amen.)
35 Dezoito mil canas por medida terá ao redor; e o nome da cidade desde aquele dia será: o Senhor está ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.