Ezequiel 41
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And he led me into the temple, and he meted the posts, six cubits of breadth on this side, and six cubits of breadth on that side, (which was) the breadth of the tabernacle. (And he led me into the Temple, and he measured the posts, six cubits in breadth on this side, and six cubits in breadth on that side, that is, square.)
1 Depois, o homem me levou ao salão central, o Lugar Santo . Ele mediu a passagem que dava para esse salão, e tinha três metros de comprimento
2 And the breadth of the gate was of ten cubits; and he meted the sides of the gate by five cubits on this side, and by five cubits on that side; and he meted the length thereof by forty cubits, and the breadth of twenty cubits. (And the breadth of the opening was ten cubits; and \+em he measured\+em* the sides of the opening, five cubits on this side, and five cubits on that side; and he measured its length, forty cubits, and its breadth, twenty cubits.)
2 por cinco de largura, com paredes de dois metros e meio de cada lado. E mediu o salão, que tinha vinte metros de comprimento por dez de largura.
3 And he entered within, and he meted in the post of the gate, two cubits; and he meted the gate of six cubits, and the breadth of the gate of seven cubits. (And he entered within, and he measured the post of the opening, two cubits; and \+em he measured\+em* the opening, six cubits, and the breadth of the opening, seven cubits.)
3 Em seguida, ele foi até o último salão. Mediu a passagem que dava para ele, e tinha um metro de comprimento por três de largura; dos dois lados havia paredes de três metros e meio de grossura.
4 And he meted the length thereof of twenty cubits, and the breadth of twenty cubits, before the face of the temple. And he said to me, This is the holy thing of holy things. (And he measured the room at the far end of the Temple; its length was twenty cubits, and its breadth was twenty cubits. And he said to me, This \+em room\+em* is the Most Holy Place or This \+em room\+em* is the Holy of Holies.)
4 Também mediu o salão; era quadrado, com dez metros de cada lado, e ficava adiante do salão central. Aí o homem me disse: — Este é o
5 And he meted the wall of the house (of the Lord) of six cubits, and the breadth of the side (chambers) of four cubits, on each side by compass of the house (of the Lord). (And he measured the wall of the Temple, six cubits; and the breadth of the side chambers was four cubits, on each side all around the Temple.)
5 O homem mediu a grossura da parede interna do Templo, e era de três metros. Em toda a volta do Templo havia uma porção de pequenos cômodos encostados na parede, medindo dois metros de largura cada um.
6 Forsooth the sides were twice three and thirty, the side to the side; and those were standing on high, that entered by the wall of the house (of the Lord), in those sides by compass, that those held together, and touched not the wall of the temple. (And these side chambers were in three stories, with thirty rooms on each floor; and they entered into the wall of the Temple, on each side all around, so that they held together, but they were not joined to the wall of the Temple.)
6 Esses cômodos estavam em três andares, trinta cômodos em cada andar. A parede de fora do Templo ia ficando mais estreita em cada andar, e assim os cômodos estavam encostados na parede, mas não eram presos nela.
7 And a street was in round, and went upward by a vice, and bare into the solar of the temple by compass; therefore the temple was broader in the higher things; and so from the lower things men ascended to the higher things, and into the midst.
7 Portanto, as paredes do Templo, vistas de fora, pareciam ter a mesma grossura de cima abaixo. Havia duas escadarias largas do lado de fora dos cômodos que estavam construídos encostados na parede do Templo, em toda a sua volta. Assim, podia-se subir do térreo ao andar do meio e ao andar de cima. A parede de fora desses cômodos tinha dois metros e meio de grossura. Havia uma porta que dava para os cômodos do lado norte do Templo, e uma que dava para os cômodos do lado sul. Vi que em volta do Templo havia um terraço que media dois metros e meio de largura. Esse terraço estava a três metros acima do chão e ficava no mesmo nível do alicerce dos cômodos que estavam ao lado das paredes do Templo. Em volta do Templo, entre o terraço e os edifícios usados pelos sacerdotes, havia um espaço livre de dez metros de largura.
8 And I saw in the house (of the Lord) an highness by compass, (and) the sides founded at the measure of a reed in the space of six cubits; (And I saw in the Temple a high place all around, and the foundations of the side chambers were the measure of a rod, that is, six cubits;)
8 — ausente —
9 and the breadth of the wall of the side withoutforth, of five cubits; and the inner house was in the sides of the house (of the Lord). (and the breadth of the wall of the side outside was five cubits; and an unused place was at the side of the Temple.)
9 — ausente —
10 And betwixt (the) chambers I saw the breadth of twenty cubits in the compass of the house (of the Lord) on each side; (And there was an open space, the breadth of twenty cubits, all around the Temple on every side.)
10 — ausente —
11 and I saw the door(s) of the side to prayer; one door to the way of the north, and one door to the way of the south; and I saw the breadth of (the) place to prayer, of five cubits in compass. (And the doors into the side chambers opened toward the unused place; one door faced north, and one door faced south; and the breadth of the unused place was five cubits all around.)
11 — ausente —
12 And the building that was joined to the place separated, and turned to the way beholding to the sea, (was) of the breadth of seventy cubits; soothly the wall of the building (was) of five cubits of breadth by compass, and the length thereof of ninety cubits. (And the building that was at the far end of the open space, and turned toward the west, was seventy cubits in breadth; the wall of the building was five cubits in breadth all around, and its length was ninety cubits.)
12 Do lado oeste, no fim do espaço livre, havia um edifício que dava para o Templo. Tinha trinta e cinco metros de um lado e quarenta e cinco do outro. As suas paredes eram de dois metros e meio de grossura em toda a volta.
13 And he meted the length of the house (of the Lord), of an hundred cubits; and that (place) that was separated, (and) the building, and the walls thereof, (were) of the length of an hundred cubits. (And he measured the length of the Temple, a hundred cubits; and the length of the open space, and the building, and its walls, \+em was\+em* also a hundred cubits.)
13 O homem mediu o lado de fora do Templo: tinha cinquenta metros de comprimento. Do fundo do Templo, atravessando o pátio até a ponta do edifício do lado oeste, a distância também era de cinquenta metros.
14 Forsooth the breadth of the street before the face of the house (of the Lord), and of that (place) that was separated against the east, was of an hundred cubits. (And the breadth \+em of the street\+em* before the front of the Temple, and of the open space facing east, \+em was\+em* also a hundred cubits.)
14 A largura da frente do Templo, junto com o espaço livre dos dois lados, era de cinquenta metros.
15 And he meted the length of the building (over) against the face of that (place) that was separated at the back; he meted the buttresses on ever either side, of an hundred cubits. And he meted the inner temple, and the porches of the foreyard, (And he measured the length of the building at the far end of the open space, that was facing west, and its galleries on either side, and \+em it was\+em* a hundred cubits. And the sanctuary, the inner temple, and the porch of the courtyard,)
15 O homem mediu o comprimento do edifício que ficava do lado oeste do Templo, no fim do espaço livre, e também os seus corredores de cada lado, e esse comprimento também era de cinquenta metros. O salão de entrada do Templo, o
16 lintels, and windows narrow withoutforth and broad within; buttresses in compass by three parts, against the lintel of each, and arrayed with wood by compass all about; soothly from the earth till to the windows, and the windows were enclosed (the lintels, and the windows narrow outside and broad within, and the galleries all around on three stories, over against the lintel of each, were arrayed with wood all around, from the ground, \+em or the floor\+em*, up to the windows; and the windows \+em were\+em* covered.)
16 eram todos forrados de madeira, desde o chão até as janelas. Essas janelas podiam ser cobertas.
17 on the doors, and till to the inner house, and withoutforth by all the wall(s) in compass, within and withoutforth at measure. (And above the door, inside and outside, and on all the walls all around, inside and outside, with the same measurements,)
17 Por dentro, as paredes do Templo, até o alto das portas, estavam todas cobertas de figuras entalhadas
18 And cherubims and palm trees were made craftily, and (there was) a palm tree betwixt cherub and cherub; and (each) cherub had two faces, (\+em were\+em* cherubim and palm trees, carved with craftsmanship, \+em that is, made with precision\+em*, with a palm tree between one cherub and another cherub; and each cherub had two faces,)
18 de palmeiras e de animais com asas . Vinha primeiro uma palmeira e depois um animal e continuava assim em toda a volta. Cada animal tinha duas caras:
19 (so that) the face of a man (was) beside the palm tree on this side, and the face of a lion (was) expressed beside the palm tree on the tother side. By all the house (of the Lord) in compass (or By all the Temple all around),
19 uma cara de homem, virada para a palmeira de um lado, e uma cara de leão, virada para a palmeira do outro lado. Era assim em toda a volta da parede,
20 from the earth till to the higher part, cherubims and palm trees were graven in the wall(s) of the temple. (from the ground, \+em or the floor\+em*, until above the door, cherubim and palm trees were carved in the walls of the Temple.)
20 desde o chão até o alto das portas.
21 A threshold was four-cornered; and the face of the beholding of the saintuary was(over) against the beholding of the altar of wood; (The gateposts of the sanctuary \+em were\+em* four-cornered, \+em or square\+em*; and in front of the Most Holy Place, \+em or the Holy of Holies, was\+em* what appeared to be a wooden altar;)
21 Os batentes do Lugar Santo eram quadrados. Na frente da entrada do
22 the height thereof was of three cubits, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood. And he spake to me, This is the board before the Lord. (its height \+em was\+em* three cubits, and its length \+em was\+em* two cubits; and its corners, and its length, and its walls, \+em were\+em* all made of wood. And he said to me, This is the table which stands before the Lord.)
22 um altar de madeira. Tinha um metro e meio de altura por um metro de largura. Os cantos, a base e os lados eram de madeira. O homem me disse: — Esta é a mesa que fica na presença de Deus, o
23 And two doors were in the temple, and in the saintuary. (And the Temple, and the sanctuary, \+em or the Holy of Holies\+em*, both had a double-door.)
23 Havia uma porta na ponta da passagem que dava para o Lugar Santo , e outra porta na ponta da passagem que dava para o Lugar Santíssimo .
24 And in the two doors on ever either side were two little doors, that were folded together in themselves; for why two doors were on ever either side of the doors. (Each double-door consisted of two little doors, \+em or two leaves\+em*, that swung open in the middle.)
24 Eram portas de duas folhas, de abrir no meio.
25 And the cherubims, and the engraving of palm trees, were graven in the doors of the temple, as also those were expressed in the walls. Wherefore and greater beams were in the front of the porch withoutforth, (And cherubim and palm trees were carved on the doors of the Temple, like those that were also expressed on its walls. And there were great beams over the front of the porch outside,)
25 Havia figuras de palmeiras e de animais com asas entalhadas nas portas do Lugar Santo, como havia nas paredes.
26 on which the windows narrow without and large within, and the likeness of palm trees were on this side and on that side; in the little shoulders, either undersettings, of the porch, by the sides of the house, and by the breadth of the walls. (and there were windows narrow outside and broad within, and the likeness of palm trees on this side and on that side, on the little shoulders, \+em or the undersettings\+em*, of the porch, on the sides of the Temple, and on the breadth of the walls.)
26 Nos lados do Lugar Santo havia janelas, e as paredes eram decoradas com figuras de palmeiras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.