Ezequiel 37
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 The hand of the Lord was made on me, and led me out in the spirit of the Lord; and he let go me in the midst of a field that was full of bones; (The hand of the Lord was made upon me, and led me out in the spirit of the Lord; and he let me go in the midst of a field that was full of bones;)
1 A mão do S enhor veio sobre mim, e o Espírito do S enhor me levou a um vale cheio de ossos.
2 and he led me about by them in compass. Forsooth those were full many on the face of the field, and dry greatly. (and he led me about all around them. And they were a great many on the face of the field, and \+em they were\+em* all dried up.)
2 Ele me conduziu por entre os ossos que cobriam o fundo do vale, espalhados por toda parte e completamente secos.
3 And he said to me, Guessest thou, son of man, whether these bones shall live? And I said, Lord God, thou knowest.
3 Então ele me perguntou: “Filho do homem, acaso estes ossos podem voltar a viver?”. Respondi: “Ó S
4 And he said to me, Prophesy thou of these bones, (or Prophesy thou over these bones, or Prophesy thou to these bones); and thou shalt say to them, Ye dry bones, hear the word of the Lord.
4 Então ele me disse: “Profetize a estes ossos e diga: ‘Ossos secos, ouçam a palavra do S enhor !
5 The Lord God saith these things to these bones, Lo! I shall send into you a spirit, and ye shall live. (The Lord God saith these things to these bones, Behold! I shall send breath into you, and ye shall live.)
5 Assim diz o S enhor Soberano: Soprarei meu espírito e os trarei de volta à vida!
6 And I shall give sinews on you, and I shall make fleshes to wax on you, and I shall stretch forth above skin in you, and I shall give a spirit to you, and ye shall live; and ye shall know, that I am the Lord. (And I shall make sinews upon you, and I shall make flesh to grow upon you, and I shall stretch forth skin over you, and I shall give breath to you, and ye shall live; and ye shall know, that I \+em am\+em* the Lord.)
6 Porei carne e músculo em vocês e os cobrirei com pele. Darei fôlego a vocês, e voltarão à vida. Então saberão que eu sou o S enhor ’”.
7 And I prophesied, as he commanded to me; forsooth a sound was made, while I prophesied, and lo! a stirring together, and bones came to bones, each to his jointure (or each one to its joint, \+em or to its joining\+em*).
7 Assim, anunciei essa mensagem, como ele me havia ordenado. De repente, enquanto eu profetizava, ouviu-se em todo o vale o barulho de ossos batendo uns contra os outros, e os ossos de cada corpo estavam se juntando.
8 And I saw, and lo! sinews and fleshes waxed upon those, and skin was stretched forth above in them, and those had no spirit. (And I saw, and behold! sinews and flesh grew upon them, and skin was stretched forth over them, but they had no breath.)
8 Então, enquanto eu observava, músculos e carne se formaram sobre os ossos. Em seguida, pele se formou para cobrir os corpos, mas ainda não respiravam.
9 And he said to me, Prophesy thou to the spirit, prophesy thou, son of man; and thou shalt say to the spirit, The Lord God saith these things, Come, thou spirit, from four winds, and blow thou on these slain men, and live they again. (And he said to me, Prophesy thou to the wind, prophesy thou, son of man; and thou shalt say to the wind, The Lord God saith these things, Come, thou wind, from the four winds, and breathe thou into these slain, so that they can live again.)
9 Então ele me disse: “Filho do homem, profetize aos ventos. Anuncie-lhes uma mensagem e diga: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ó fôlego, venha dos quatro ventos! Sopre nesses corpos mortos para que voltem a viver!’”.
10 And I prophesied, as he commanded to me; and the spirit entered into those bones, and they lived, and stood on their feet, a full great host. (And I prophesied, as he commanded me; and breath entered into those \+em bones\+em*, and they lived, and stood upon their feet, yea, a very great army.)
10 Anunciei a mensagem, como ele me havia ordenado, e o espírito entrou nos corpos. Todos eles voltaram à vida e se levantaram, e formavam um grande exército.
11 And the Lord said to me, Thou, son of man, all these bones is the house of Israel; they say, Our bones dried, and our hope perished, and we be cut away. (And the Lord said to me, Thou, son of man, all these bones be the house of Israel; behold! they say, Our bones have dried up, and our hope hath perished, and we be cut off.)
11 Então ele me disse: “Filho do homem, esses ossos representam todo o povo de Israel. Eles dizem: ‘Tornamo-nos ossos velhos e secos; não há mais esperança. Nossa nação acabou’.
12 Therefore prophesy thou, and thou shalt say to them, The Lord God saith these things, Lo! I shall open your graves, and I shall lead you out of your sepulchres, my people, (or and I shall lead you out of your tombs, \+em or out your graves\+em*, my people), and I shall lead you into your land [of] Israel.
12 Portanto, profetize para eles e diga: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ó meu povo, eu abrirei as sepulturas do exílio e os farei sair delas. Então os trarei de volta à terra de Israel.
13 And ye shall know, that I am the Lord, when I shall open your sepulchres, and shall lead you out of your burials, my people; (And ye shall know, that I \+em am\+em* the Lord, when I shall open up your tombs, and shall lead you out of your graves, my people;)
13 Quando isso acontecer, meu povo, vocês saberão que eu sou o S enhor .
14 and I shall give my spirit in you, and ye shall live. And I shall make you for to rest on your land; and ye shall know, that I the Lord spake, and did, saith the Lord God. (and I shall put my breath in you, and ye shall live. And I shall make you to rest in your own land; and ye shall know, that I the Lord spoke, and did it, saith the Lord God.)
14 Soprarei meu espírito em vocês, e voltarão a viver, e eu os trarei de volta para sua terra. Então saberão que eu, o S enhor , falei e cumpri o que prometi. Sim, eu, o S enhor , falei!’”.
15 And the word of the Lord was made to me, and he said,
15 Recebi outra mensagem do S enhor :
16 And thou, son of man, take to thee one stick, and write thou on it, To Judah, and to the sons of Israel, and to his fellows. And take thou another stick, and write on it, Joseph, the stick of Ephraim, and of all the house of Israel, and of his fellows. (And thou, son of man, get thyself a stick, and write thou on it, For Judah, and for the Israelites, his fellow citizens. And get thou another stick, and write on it, Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel, his fellow citizens.)
16 “Filho do homem, pegue um pedaço de madeira e grave nele estas palavras: ‘Isto representa Judá e suas tribos aliadas’. Depois, pegue outro pedaço de madeira e grave nele estas palavras: ‘Isto representa Efraim e as tribos do norte de Israel’.
17 And join thou those sticks one to the tother into one stick to thee; and those shall be into onement in thine hand. (And join thou up those \+em two sticks\+em* one to the other, to become one stick for thee; yea, they shall become one \+em stick\+em* in thy hand.)
17 Agora, segure-os juntos em sua mão, como se fossem um só pedaço de madeira.
18 Soothly when the sons of thy people that speak, shall say to thee, Whether thou showest not to us, what thou wilt to thee in these things? (And when thy people shall speak to thee, and say, Showest thou not to us, what thou meanest by these things?)
18 Quando seus compatriotas lhe perguntarem o que isso significa,
19 thou shalt speak to them, The Lord God saith these things, Lo! I shall take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the lineages of Israel, that be joined to him, and I shall give them together with the stick of Judah; and I shall make them into one stick, and they shall be one in the hand of him. (thou shalt say to them, The Lord God saith these things, Behold! I shall take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel, that be joined to him, and I shall put it together with the stick of Judah; and I shall make them into one stick, and they shall become one \+em (stick)\+em* in my hand.)
19 diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei Efraim e as tribos do norte, suas irmãs, e as juntarei a Judá. Farei delas um só pedaço de madeira em minha mão’.
20 Soothly the sticks on which thou hast written, shall be in thine hand before the eyes of them. (And the sticks on which thou hast written, shall be in thy hand before their eyes.)
20 “Em seguida, segure diante do povo os pedaços de madeira que você gravou, para que todos os vejam,
21 And thou shalt say to them, The Lord God saith these things, Lo! I shall take the sons of Israel from the midst of nations, to which they went forth, (or Behold! I shall take the Israelites from the midst of the nations, to which they went forth); and I shall gather them together on each side. And I shall bring them (back) to their (own) land,
21 e transmita esta mensagem do S enhor Soberano: Reunirei meu povo de Israel dentre as nações onde foram espalhados e os trarei de volta para sua terra.
22 and I shall make them one folk in the land, in the hills of Israel, and one king shall be commanding to all; and they shall no more be two folks, and they shall no more be parted into two realms. (and I shall make them one nation in the land, on the hills of Israel, and one king shall be commanding to all; and they shall no more be two nations, and they shall no more be divided into two kingdoms.)
22 Eu os reunirei em uma só nação nos montes de Israel. Um único rei os governará, e não serão mais divididos em duas nações nem em dois reinos.
23 And they shall no more be defouled in their idols, and their abominations, and in all their wickednesses. And I shall make them safe from all their seats, in which they sinned, and I shall cleanse them; and they shall be a people to me, and I shall be God to them. (And they shall no more be defiled with their idols, and their abominations, and with all their wickednesses. And I shall save them from all their ways, in which they sinned, and I shall cleanse them; and they shall be my people, and I shall be their God.)
23 Nunca mais se contaminarão com ídolos, nem com imagens detestáveis, nem com qualquer de suas rebeliões, pois eu os salvarei de sua apostasia pecaminosa. Sim, eu os purificarei; então eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
24 And my servant David shall be king on them, and one shepherd shall be of all them; they shall go in my dooms, and they shall keep my commandments, and shall do those. (And my servant David \+em shall be\+em* the king over them, and there shall be one shepherd for all of them; they shall walk in my laws, and they shall keep, \+em or shall obey\+em*, my commandments, and they shall do them.)
24 “Meu servo Davi será seu rei, e eles terão um só pastor. Seguirão meus estatutos e terão o cuidado de guardar meus decretos.
25 And they shall dwell on the land, which I gave to my servant Jacob, in which your fathers dwelled; and they shall dwell on that land, they, and the sons of them, and the sons of their sons, till into without end; and David, my servant, shall be the prince of them without end. (And they shall live on the land, which I gave to my servant Jacob, on which your fathers lived or on which their forefathers lived; and they shall live on that \+em land\+em*, they, and their sons, and the sons of their sons, unto forever; and my servant David \+em shall be\+em* their prince forever.)
25 Viverão na terra que dei a meu servo Jacó, a terra onde seus antepassados viveram. Eles, seus filhos e seus netos viverão ali para sempre, de geração em geração, e meu servo Davi será seu príncipe para sempre.
26 And I shall smite to them a bond of peace; it shall be a covenant everlasting to them, and I shall ‘found’ them, and I shall multiply [them], and I shall give mine hallowing in the midst of them without end. (And I shall strike a covenant with them; it shall be an everlasting covenant with them, and I shall ‘found’ them, and I shall multiply them, and I shall set my sanctuary, \+em or my Temple\+em*, in the midst of them forever.)
26 Farei com eles uma aliança de paz, uma aliança permanente. Eu lhes darei sua terra e os multiplicarei e estabelecerei meu templo no meio deles para sempre.
27 And my tabernacle shall be among them, and I shall be God to them, and they shall be a people to me. (And my Tabernacle, \+em or my Temple\+em*, shall be in their midst, and I shall be their God, and they shall be my people.)
27 Sim, eu habitarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
28 And heathen men shall know, that I am the Lord, (the) hallower of Israel, when mine hallowing shall be in the midst of them without end. (And the heathen shall know, that I \+em am\+em* the Lord, who maketh Israel holy \+em to me\+em*, when my sanctuary shall be in their midst forever.)
28 E, quando meu templo estiver entre eles para sempre, as nações saberão que eu sou o S enhor , que santifico Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.