Ezequiel 29

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the tenth year, in the twelfth month, in the first day of the month (or on the first day of the month), the word of the Lord was made to me, and he said,
1 No décimo ano do nosso cativeiro , no dia doze do décimo mês , o Senhor me disse o seguinte:
2 Thou, son of man, set thy face against Pharaoh, king of Egypt; and thou shalt prophesy of him, and of all Egypt. (Thou, son of man, set thy face toward Pharaoh, the king of Egypt; and thou shalt prophesy against him, and against all of Egypt.)
2 — Homem mortal , fale contra o rei do Egito . Diga-lhe como ele e toda a terra do Egito serão castigados.
3 Speak thou, and thou shalt say, The Lord God saith these things, Lo! I to thee, thou Pharaoh, king of Egypt, thou great dragon, that liest in the midst of thy floods, and sayest, The flood is mine, and I made (it for) myself. (Speak thou, and thou shalt say, The Lord God saith these things, Behold! I am against thee, O Pharaoh, the king of Egypt, O great dragon, that liest in the midst of the River, \+em (that is, the Nile)\+em*, and sayest, The River is mine, and I made it for myself.)
3 Diga que o Senhor Deus está dizendo isto ao rei do Egito: “Eu estou contra você, crocodilo monstruoso deitado no rio. Você diz que o rio Nilo é seu, que você mesmo o fez.
4 And I shall set a bridle in thy cheeks, and I shall glue the fishes of thy floods to thy scales; and I shall draw thee out of the midst of thy floods, and all thy fishes shall cleave to thy scales. (And I shall put a bridle on thy cheeks, \+em or a hook in thy jaw\+em*, and I shall glue the fish of the River to thy scales; and I shall draw thee out of the midst of the River, and all thy fish shall cleave to thy scales.)
4 Mas eu porei um gancho no seu focinho e farei com que os peixes do seu rio fiquem agarrados em você. Então eu o puxarei para fora do rio Nilo, com todos os peixes agarrados em você.
5 And I shall cast thee forth into desert, (thee) and all the fishes of thy flood; on the face of (the) earth thou shalt fall down, thou shalt not be gathered [up], neither shalt be gathered together (to thy people); to the beasts of (the) earth, and to the volatiles of the air, I gave thee to be devoured. (And I shall throw thee forth into the wilderness, thee and all the fish of thy River; thou shalt fall down upon the face of the earth, thou shalt not be gathered up, nor shalt thou be gathered to thy people, \+em or buried\+em*; I shall give thee to be devoured by the beasts of the field, and by the birds of the air.)
5 Eu o jogarei no deserto e todos aqueles peixes também. O seu corpo ficará largado no chão e não será sepultado. Eu o darei às aves e aos animais selvagens como alimento.
6 And all the dwellers of Egypt shall know, that I am the Lord, (or And all the inhabitants of Egypt shall know, that I \+em am\+em* the Lord). For that that thou were a staff of (a) reed to the house of Israel,
6 Assim todo o povo do Egito ficará sabendo que eu sou o Senhor .” O — Os israelitas se apoiaram em você, mas você foi um bastão fraco.
7 (and) when they took (hold of) thee with (their) hand(s), and thou were broken (or thou were broken), and rentest each shoulder of them, and when they rested on thee, thou were made less, and thou hast loosed, either discomforted, all the reins of them;
7 Quando eles se apoiaram, você quebrou, machucou o ombro deles e fez com que torcessem as costas.
8 therefore the Lord God saith these things, Lo! I shall bring a sword on thee, and I shall slay of thee man and beast; (and so the Lord God saith these things, Behold! I shall bring a sword against thee, and I shall kill thy people and thy beasts;)
8 Por isso, eu, o Senhor Deus, estou lhe dizendo que farei com que homens o ataquem com espadas, e eles matarão a sua gente e os seus animais.
9 and the land of Egypt shall be into desert, and into wilderness, and they shall know, that I am the Lord. For that that thou saidest, The flood is mine, and I made it, (and the land of Egypt shall be made into a desert, and into a wilderness, and they shall know, that I \+em am\+em* the Lord. And because thou hast said, The River is mine, and I made it,)
9 O Egito vai virar um deserto vazio. Aí você ficará sabendo que eu sou o Senhor . — Você disse que o rio Nilo é seu e que foi você que o fez,
10 therefore lo! I to thee, and to thy floods. And I shall give into wilderness the land of Egypt, destroyed by sword, from the tower of Syene till to the terms of Ethiopia. (and so behold! I am against thee, and against thy River. And I shall make the land of Egypt into a wilderness, wasted by drought, from the tower of Syene unto the border of Ethiopia.)
10 e por isso eu estou contra você e contra o seu rio Nilo. Farei com que todo o Egito vire um deserto vazio, desde a cidade de Migdol, no Norte, até a cidade de Assuã, no Sul, e até a fronteira da Etiópia.
11 The foot of man shall not pass by it, neither the foot of beast shall go in it, and it shall not be inhabited in forty years (or and it shall not be inhabited for forty years).
11 Nenhuma pessoa ou animal passará pelas suas terras. Durante quarenta anos, o Egito ficará sem moradores.
12 And I shall give the land of Egypt forsaken, in the midst of lands forsaken, and the cities thereof in the midst of a city destroyed, and those shall be desolate by forty years. And I shall scatter (the) Egyptians into nations, and I shall winnow them into lands. (And I shall make the land of Egypt to be deserted, in the midst of lands that be deserted, and its cities in the midst of cities that be destroyed, and they shall be desolate for forty years. And I shall scatter the Egyptians among the nations, and I shall winnow them into other lands.)
12 Farei do Egito o país mais deserto do mundo. Durante quarenta anos, as cidades do Egito ficarão arrasadas, mais arrasadas do que quaisquer outras cidades. Farei com que os egípcios se tornem refugiados. Fugirão para todos os países e viverão no meio de outros povos.
13 For the Lord God saith these things, After the end of forty years I shall gather together Egypt from peoples, among which they were scattered; (For the Lord God saith these things, After the end of forty years I shall gather together the Egyptians from the nations, among whom they were scattered;)
13 O Senhor Deus diz: — Depois desses quarenta anos, trarei os egípcios de volta das nações por onde os espalhei.
14 and I shall bring again the captivity of Egypt. And I shall set them (again) in the land of Pathros, in the land of their birth; and they shall be there into a meek realm, (and I shall turn the fortunes of Egypt. And I shall set them again in the land of Pathros, in the land of their birth; but there they shall be a weak kingdom,)
14 Eu os deixarei viver no Sul do Egito, a região de onde vieram. Ali eles serão um reino pequeno,
15 and among other realms it shall be most low, and it shall no more be raised over nations. And I shall make them less, that they reign not on heathen men; (and among other kingdoms they shall be the most low, and no more shall they be raised up over other nations. Yea, I shall make them so diminished, that they shall not be able to reign over the heathen, \+em or over the peoples\+em*;)
15 o mais fraco de todos, e nunca mais dominarão outras nações. Eu os diminuirei tanto, que não serão capazes de dominá-las.
16 and they shall no more be to the house of Israel in(to) trust (or and they shall no more be trustworthy for the house of Israel), (and) teaching (them) wickedness, that they flee, and follow them; and they shall know, that I am the Lord God.
16 Israel nunca mais dependerá da ajuda deles. O que aconteceu com o Egito fará com que o povo de Israel lembre como estava errado em confiar nos egípcios. Então Israel ficará sabendo que eu sou o Senhor Deus.
17 And it was done in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month (or on the first \+em day\+em* of the month), the word of the Lord was made to me, and he said,
17 No ano vigésimo sétimo do nosso cativeiro , no primeiro dia do primeiro mês , o Senhor falou comigo. Ele disse:
18 Thou, son of man, Nebuchadnezzar, king of Babylon, made his host to serve by great service against Tyre; each head was made bald, and each shoulder was made bare of hair, and meed was not yielded of Tyre to him, neither to his host, (or and no reward, \+em or money\+em*, was given from Tyre to him, nor to his army), for the service by which he served to me against it.
18 — Homem mortal , escute. Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou a cidade de Tiro . Ele obrigou os seus soldados a carregarem tanto peso, que os cabelos deles caíram, e os seus ombros ficaram esfolados. Mas nem o rei nem o seu exército conseguiram nada como pagamento pelos seus esforços.
19 Therefore the Lord God saith these things, Lo! I shall give Nebuchadnezzar, king of Babylon, in the land of Egypt, and he shall take the multitude thereof; and he shall take in prey the clothes thereof, and he shall ravish the spoils thereof, and meed shall be to his host, (And so the Lord God saith these things, Behold! I shall give the land of Egypt to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and he shall take its multitude; and he shall take its clothes as prey, and he shall rob its spoils, and it shall be a reward for his army,)
19 — Agora, eu, o Senhor Deus, digo isto: “Darei a terra do Egito ao rei Nabucodonosor. Ele vai pegar toda a riqueza do Egito e vai levá-la como pagamento para o seu exército.
20 and to the work for which he served to me against it; and I gave the land of Egypt to him, for that that he travailed to me, saith the Lord God. (and for the work in which he served me against it; and so I gave the land of Egypt to him, because he laboured for me, saith the Lord God.)
20 Eu darei a Nabucodonosor o Egito como pagamento pelos seus serviços, pois o seu exército está trabalhando para mim. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.”
21 In that day (or On that day), an horn of the house of Israel shall come forth, and I shall give to thee an open mouth in the midst of them; and they shall know, that I am the Lord.
21 — Quando isso acontecer, farei com que o povo de Israel fique forte. E a você, Ezequiel, vou dar licença para falar onde todos possam ouvi-lo, e assim eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.