Ezequiel 29

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In the tenth year, in the twelfth month, in the first day of the month (or on the first day of the month), the word of the Lord was made to me, and he said,
1 No décimo ano, no décimo mês, no dia doze do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Thou, son of man, set thy face against Pharaoh, king of Egypt; and thou shalt prophesy of him, and of all Egypt. (Thou, son of man, set thy face toward Pharaoh, the king of Egypt; and thou shalt prophesy against him, and against all of Egypt.)
2 Filho do homem, dirige o rosto contra Faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele e contra todo o Egito.
3 Speak thou, and thou shalt say, The Lord God saith these things, Lo! I to thee, thou Pharaoh, king of Egypt, thou great dragon, that liest in the midst of thy floods, and sayest, The flood is mine, and I made (it for) myself. (Speak thou, and thou shalt say, The Lord God saith these things, Behold! I am against thee, O Pharaoh, the king of Egypt, O great dragon, that liest in the midst of the River, \+em (that is, the Nile)\+em*, and sayest, The River is mine, and I made it for myself.)
3 Fala e dize: Assim diz o Senhor Jeová : Eis-me contra ti, ó Faraó, rei do Egito, grande dragão, que pousas no meio dos teus rios e que dizes: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim.
4 And I shall set a bridle in thy cheeks, and I shall glue the fishes of thy floods to thy scales; and I shall draw thee out of the midst of thy floods, and all thy fishes shall cleave to thy scales. (And I shall put a bridle on thy cheeks, \+em or a hook in thy jaw\+em*, and I shall glue the fish of the River to thy scales; and I shall draw thee out of the midst of the River, and all thy fish shall cleave to thy scales.)
4 Mas eu porei anzóis em teus queixos e prenderei o peixe dos teus rios às tuas escamas; e todo peixe dos teus rios se pegará às tuas escamas.
5 And I shall cast thee forth into desert, (thee) and all the fishes of thy flood; on the face of (the) earth thou shalt fall down, thou shalt not be gathered [up], neither shalt be gathered together (to thy people); to the beasts of (the) earth, and to the volatiles of the air, I gave thee to be devoured. (And I shall throw thee forth into the wilderness, thee and all the fish of thy River; thou shalt fall down upon the face of the earth, thou shalt not be gathered up, nor shalt thou be gathered to thy people, \+em or buried\+em*; I shall give thee to be devoured by the beasts of the field, and by the birds of the air.)
5 E te deixarei no deserto, a ti e a todo peixe dos teus rios; sobre a face do campo cairás, não serás recolhido nem ajuntado; aos animais da terra e às aves do céu te dei por mantimento.
6 And all the dwellers of Egypt shall know, that I am the Lord, (or And all the inhabitants of Egypt shall know, that I \+em am\+em* the Lord). For that that thou were a staff of (a) reed to the house of Israel,
6 E saberão todos os moradores do Egito que eu sou o Senhor , porque se tornaram um bordão de cana para a casa de Israel.
7 (and) when they took (hold of) thee with (their) hand(s), and thou were broken (or thou were broken), and rentest each shoulder of them, and when they rested on thee, thou were made less, and thou hast loosed, either discomforted, all the reins of them;
7 Tomando-te eles pela mão, te quebraste e lhes rasgaste todo o ombro; e, encostando-se eles a ti, te quebraste, tornando imóveis todos os seus lombos.
8 therefore the Lord God saith these things, Lo! I shall bring a sword on thee, and I shall slay of thee man and beast; (and so the Lord God saith these things, Behold! I shall bring a sword against thee, and I shall kill thy people and thy beasts;)
8 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu trarei sobre ti a espada e separarei de ti homem e animal.
9 and the land of Egypt shall be into desert, and into wilderness, and they shall know, that I am the Lord. For that that thou saidest, The flood is mine, and I made it, (and the land of Egypt shall be made into a desert, and into a wilderness, and they shall know, that I \+em am\+em* the Lord. And because thou hast said, The River is mine, and I made it,)
9 E a terra do Egito se tornará em assolação e deserto; e saberão que eu sou o Senhor . Porque disseste: O rio é meu, e eu o fiz,
10 therefore lo! I to thee, and to thy floods. And I shall give into wilderness the land of Egypt, destroyed by sword, from the tower of Syene till to the terms of Ethiopia. (and so behold! I am against thee, and against thy River. And I shall make the land of Egypt into a wilderness, wasted by drought, from the tower of Syene unto the border of Ethiopia.)
10 portanto, eis que eu estou contra ti e contra os teus rios; e tornarei a terra do Egito em desertas e assoladas solidões, desde Migdol até Sevene, até aos confins da Etiópia.
11 The foot of man shall not pass by it, neither the foot of beast shall go in it, and it shall not be inhabited in forty years (or and it shall not be inhabited for forty years).
11 Não passará por ela pé de homem, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada quarenta anos.
12 And I shall give the land of Egypt forsaken, in the midst of lands forsaken, and the cities thereof in the midst of a city destroyed, and those shall be desolate by forty years. And I shall scatter (the) Egyptians into nations, and I shall winnow them into lands. (And I shall make the land of Egypt to be deserted, in the midst of lands that be deserted, and its cities in the midst of cities that be destroyed, and they shall be desolate for forty years. And I shall scatter the Egyptians among the nations, and I shall winnow them into other lands.)
12 Porquanto tornarei a terra do Egito em assolação no meio das terras assoladas; e as suas cidades no meio das cidades desertas se tornarão em assolação por quarenta anos; e espalharei os egípcios entre as nações e os derramarei pelas terras.
13 For the Lord God saith these things, After the end of forty years I shall gather together Egypt from peoples, among which they were scattered; (For the Lord God saith these things, After the end of forty years I shall gather together the Egyptians from the nations, among whom they were scattered;)
13 Mas assim diz o Senhor Jeová : Ao cabo de quarenta anos, ajuntarei os egípcios dentre os povos entre os quais foram espalhados.
14 and I shall bring again the captivity of Egypt. And I shall set them (again) in the land of Pathros, in the land of their birth; and they shall be there into a meek realm, (and I shall turn the fortunes of Egypt. And I shall set them again in the land of Pathros, in the land of their birth; but there they shall be a weak kingdom,)
14 E removerei o cativeiro dos egípcios e os farei voltar à terra de Patros, à terra de sua origem; e serão ali um reino baixo.
15 and among other realms it shall be most low, and it shall no more be raised over nations. And I shall make them less, that they reign not on heathen men; (and among other kingdoms they shall be the most low, and no more shall they be raised up over other nations. Yea, I shall make them so diminished, that they shall not be able to reign over the heathen, \+em or over the peoples\+em*;)
15 Mais baixo se fará do que os outros reinos e nunca mais se exalçará sobre as nações; porque os diminuirei, para que não dominem sobre as nações.
16 and they shall no more be to the house of Israel in(to) trust (or and they shall no more be trustworthy for the house of Israel), (and) teaching (them) wickedness, that they flee, and follow them; and they shall know, that I am the Lord God.
16 E não terá mais da casa de Israel a confiança para lhes trazer à lembrança a sua iniquidade, quando olharem para trás deles; antes, saberão que eu sou o Senhor Jeová .
17 And it was done in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month (or on the first \+em day\+em* of the month), the word of the Lord was made to me, and he said,
17 E sucedeu que, no ano vinte e sete, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 Thou, son of man, Nebuchadnezzar, king of Babylon, made his host to serve by great service against Tyre; each head was made bald, and each shoulder was made bare of hair, and meed was not yielded of Tyre to him, neither to his host, (or and no reward, \+em or money\+em*, was given from Tyre to him, nor to his army), for the service by which he served to me against it.
18 Filho do homem, Nabucodonosor, rei de Babilônia, fez com que o seu exército prestasse um grande serviço contra Tiro; toda cabeça se tornou calva, e todo ombro se pelou, e não houve paga de Tiro para ele, nem para o seu exército, pelo serviço que prestou contra ela.
19 Therefore the Lord God saith these things, Lo! I shall give Nebuchadnezzar, king of Babylon, in the land of Egypt, and he shall take the multitude thereof; and he shall take in prey the clothes thereof, and he shall ravish the spoils thereof, and meed shall be to his host, (And so the Lord God saith these things, Behold! I shall give the land of Egypt to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and he shall take its multitude; and he shall take its clothes as prey, and he shall rob its spoils, and it shall be a reward for his army,)
19 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu darei a Nabucodonosor, rei de Babilônia, a terra do Egito; e levará a sua multidão, e tomará o seu despojo, e roubará a sua presa, e isso será a paga para o seu exército.
20 and to the work for which he served to me against it; and I gave the land of Egypt to him, for that that he travailed to me, saith the Lord God. (and for the work in which he served me against it; and so I gave the land of Egypt to him, because he laboured for me, saith the Lord God.)
20 Por paga do seu trabalho, com que serviu contra ela, lhe dei a terra do Egito, visto que trabalharam por mim, diz o Senhor Jeová .
21 In that day (or On that day), an horn of the house of Israel shall come forth, and I shall give to thee an open mouth in the midst of them; and they shall know, that I am the Lord.
21 Naquele dia, farei brotar o poder na casa de Israel e te darei abrimento da boca no meio deles; e saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.