Ezequiel 24

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the word of the Lord was made to me, in the ninth year, and in the tenth month, in the tenth day of the month (or on the tenth day of the month), and he said,
1 A palavra do Senhor veio a mim, no nono ano, no décimo mês, aos dez dias do mês, dizendo:
2 Thou, son of man, write to thee the name of this day, in which the king of Babylon is confirmed (in his attack) against Jerusalem today.
2 — Filho do homem, anote o dia de hoje, sim, o dia de hoje, porque o rei da Babilônia começa o cerco de Jerusalém neste dia.
3 And thou shalt say by a proverb a parable to the house (of Israel), (the) stirrer to wrath, and thou shalt speak to them, The Lord God saith these things, Set thou a brazen pot, set thou (it) soothly, and put thou water into it. (And thou shalt speak by a parable to the house of Israel, the stirrer, \+em or provoker\+em*, to anger, and thou shalt say to them, The Lord God saith these things, Take thou a bronze pot, yea, take thou it, and put thou water into it.)
3 Conte uma parábola à casa rebelde e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ponha a panela no fogo, encha-a com água,
4 Take thou a beast full fat (or Take thou a very fat beast); gather thou together the gobbets thereof into it, each good part, and the hip, and the shoulder, chosen things and full of bones.
4 acrescente pedaços de carne, todos os bons pedaços — tanto da parte traseira como da parte dianteira; coloque também os melhores ossos.
5 Also dress thou heaps of bones under it; and the seething thereof boiled out, and the bones thereof were sodden in the midst thereof (or and its bones were boiled in its midst).
5 Pegue isso dos melhores animais do rebanho. Empilhe lenha debaixo da panela, deixe ferver bem e cozinhe os ossos dentro dela.”
6 Therefore the Lord God saith these things, Woe to the city of bloods, to the pot whose rust is therein, and the rust thereof went not out of it; cast thou out it by parts, and by his parts; (and the) lot fell not on it. (And so the Lord God saith these things, Woe to the city of bloodshed, to the pot whose rust is in it, and its rust went not out of it; throw thou it out by its parts, and by its parts; and the lot did not fall on it.)
6 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da panela cheia de ferrugem, ferrugem que não foi tirada dela! Tire de dentro a carne, pedaço por pedaço, sem escolha.
7 For why the blood thereof is in the midst thereof; he shed it out on a full clear stone, he shed not it out on (the) earth, that it may be covered with dust, (For its blood is in its midst; he poured it out on a very clean, \+em or on a very bright\+em*, stone, he did not pour it out on the ground, so that it might be covered with dust,)
7 Porque a culpa de sangue está no meio dela. O sangue foi derramado sobre a rocha escalvada e não sobre a terra, para o cobrir com o pó.
8 that I should bring in mine indignation, and avenge by vengeance; I gave the blood thereof on a full clear stone, that it should not be covered, (or I spilt its blood on a very clean, \+em or on a very bright\+em*, stone, so that it would not be covered up, \+em or hidden\+em*).
8 Para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa rocha escalvada, para que não fosse coberto.
9 Therefore the Lord God saith these things, Woe to the city of bloods (or Woe to this city of bloodshed, \+em or this city of murder\+em*), whose burning I shall make great;
9 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Eu mesmo aumentarei a pilha de lenha.
10 gather thou together [the] bones, which I shall kindle with fire; (the) fleshes shall be wasted, and all the setting together shall be sodden (or and it shall all be boiled away), and (the) bones shall fail.
10 Amontoe muita lenha, acenda o fogo, cozinhe a carne, engrosse o caldo, deixe que os ossos fiquem torrados.
11 Also set thou it void on coals, that the metal thereof wax hot, and be melted, and that the filth thereof be welled together in the midst thereof, and the rust thereof be wasted.
11 Ponha a panela vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, o seu cobre se torne candente, a impureza que está dentro dela se derreta e a sua ferrugem se consuma.
12 It was sweated by much travail (or It was sweated over with much travail, \+em or with much labour\+em*), and the over-great rust thereof went not out thereof, neither by fire.
12 Trabalho inútil! A sua muita ferrugem não sai, nem pelo fogo.
13 Thine uncleanness is abominable; for I would cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filths; but neither thou shalt be cleansed before, till I make mine indignation to rest in thee, (or and thou shalt not be cleansed, until I make my indignation to rest upon thee).
13 Jerusalém, por causa de sua imunda perversidade, e porque eu quis purificá-la, mas você não ficou limpa, você não ficará pura de novo até que eu tenha satisfeito o meu furor contra você.
14 I the Lord spake; it shall come, and I shall make (it), I shall not pass, neither I shall spare, neither I shall be pleased; by thy ways and by thy findings, I shall deem thee, saith the Lord. (I the Lord spoke; it shall come, and I shall make it, I shall not pass by, \+em or over\+em*, neither shall I spare \+em thee\+em*, nor shall I repent, \+em and not do it\+em*; by thy ways and by thy doings, I shall judge thee, saith the Lord.)
14 Eu, o Senhor , falei; será assim; eu o farei. Não voltarei atrás e não pouparei, nem mudarei de ideia. Você será julgada segundo os seus caminhos e segundo os seus atos, diz o Senhor Deus.
15 And the word of the Lord was made to me, and he said,
15 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
16 Thou, son of man, lo! I take away from thee the desirable thing of thine eyes in vengeance, and thou shalt not wail, neither weep, neither thy tears shall flow down. (Thou, son of man, behold! with vengeance I take away from thee the desire of thine eyes, \+em (and of thy heart)\+em*, but thou shalt not wail, nor weep, nor shall thy tears flow down.)
16 — Filho do homem, eis que, com um só golpe, tirarei aquela que é a delícia dos seus olhos. Você não deve lamentar, nem chorar, nem derramar lágrimas.
17 Wail thou (while) being still, thou shalt not make mourning of dead men; thy crown be bound about thine head, and thy shoes shall be in the feet, neither thou shalt cover the mouth with a cloth, neither thou shalt eat the meats of mourners. (Wail thou, but silently, thou shalt not make mourning for the dead; let thy crown, \+em or thy covering\+em*, be put upon thy head, and thy shoes shall be upon thy feet, but thou shalt not cover thy mouth with a cloth, nor shalt thou eat the food of mourners.)
17 Sofra em silêncio; não faça lamentação pelos mortos. Prenda o seu turbante; ponha as sandálias nos pés; não cubra o bigode, e não coma o pão que lhe mandarem.
18 Therefore I spake to the people in the morrowtide, and my wife was dead in the eventide; and I did in the morrowtide, as he had commanded to me.
18 Falei ao povo pela manhã, e à tarde a minha mulher morreu. Na manhã seguinte, fiz como me havia sido ordenado.
19 And the people said to me, Why showest thou not to us what these things signify, which thou doest?
19 Então o povo me perguntou: — Você não vai nos explicar o que significa para nós isso que você está fazendo?
20 And I said to them, The word of the Lord was made to me, and he said,
20 Eu respondi: — A palavra do
21 Speak thou to the house of Israel, The Lord God saith these things, Lo! I shall defoul my saintuary, the pride of your empire, and the desirable thing of your eyes, and on which your soul dreadeth; and your sons and your daughters, which ye left, shall fall by sword. (Speak thou to the house of Israel, The Lord God saith these things, Behold! I shall defile my sanctuary, the pride of your empire, and the desire of your eyes, and that which your soul, \+em (or your heart)\+em*, delighteth in; and your sons and your daughters, whom ye left behind, shall fall by the sword.)
21 Diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Eis que profanarei o meu santuário, do qual vocês tanto se orgulham, que é a delícia dos seus olhos e o desejo do seu coração. Os filhos e as filhas que vocês deixaram para trás cairão à espada.
22 And ye shall do, as I did; ye shall not cover (your) mouths with (a) cloth, and ye shall not eat the meat of wailers (or and ye shall not eat the food of mourners).
22 Vocês farão o que eu fiz: não cobrirão o bigode, nem comerão o pão que lhes mandarem.
23 Ye shall have crowns in your heads, and shoes in the feet; ye shall not wail, neither ye shall weep, but ye shall fail in wretchedness, for your wickednesses; and each man shall wail to his brother. (Ye shall have crowns, \+em or coverings\+em*, upon your heads, and shoes upon your feet; and ye shall not wail, nor shall ye weep, but ye shall fail in wretchedness, for your wickednesses; and each person shall wail to another.)
23 Manterão o turbante na cabeça e as sandálias nos pés. Não irão lamentar nem chorar, mas serão consumidos nas suas maldades e gemerão uns pelos outros.
24 And Ezekiel shall be to you into a sign of thing to coming; by all things which he did, ye shall do, when this thing shall come; and ye shall know, that I am the Lord God. (And Ezekiel shall be for you a sign of things to come; and when this thing shall come, ye shall do all that he hath done; and ye shall know, that I \+em am\+em* the Lord God.)
24 Assim, Ezequiel será um sinal para vocês: tudo o que ele fez vocês também farão. Quando isso acontecer, vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.”
25 And thou, son of man, lo! in the day in which I shall take away from them the strength of them, and the joy of dignity, and the desire of their eyes, on which the souls of them rest, cast away the sons and the daughters of them; (And thou, son of man, behold! on the day when I shall take away from them their strength, \+em (or their fortress)\+em*, and their pride and joy, and the desire of their eyes, on which their souls, \+em (or their hearts)\+em*, rest, \+em (I shall also take away)\+em* their sons and their daughters;)
25 — Filho do homem, no dia em que eu lhes tirar o objeto do seu orgulho, a sua alegria e a sua glória, a delícia dos seus olhos e o desejo de seu coração — bem como os seus filhos e as suas filhas —,
26 in that day when a man fleeing shall come to thee, to tell to thee; (on that day when those who flee, \+em or those who escape\+em*, shall come to thee, and shall tell thee \+em their news\+em*;)
26 nesse dia um sobrevivente virá falar com você, para lhe dar a notícia.
27 in that day soothly thou shalt open thy mouth with him that fled; and thou shalt speak, and shalt no more be still; and thou shalt be to them into a sign of thing to coming, and ye shall know, that I am the Lord. (on that day thou shalt open thy mouth with them who fled; and thou shalt speak, and shalt no more be silent; and thou shalt be to them a sign of what is to come, and ye shall know, that I \+em am\+em* the Lord.)
27 Nesse dia, você poderá abrir a sua boca para falar com aquele sobrevivente; você falará e não mais ficará mudo. Assim, você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.