Ezequiel 22

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And the word of the Lord was made to me, and he said,
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 And thou, son of man, whether thou deemest not the city of bloods? And thou shalt show to it all his abominations, (And thou, son of man, judgest thou not this city of bloodshed, \+em or this city of murder\+em*? And thou shalt show it all of its abominations,)
2 Tu, pois, ó filho do homem, porventura julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações.
3 and thou shalt say, The Lord God saith these things, This is a city shedding out blood in the midst of itself, that the time thereof come; and which made idols against itself, that it should be defouled. (and thou shalt say, The Lord God saith these things, \+em This is\+em* a city shedding out blood in the midst of itself, and its time hath come; yea, it made idols for itself \+em to worship\+em*, so that it would be defiled.)
3 E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Ai da cidade que derrama o sangue no meio de si para que venha o seu tempo! Que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 In thy blood which is shed out of thee, thou trespassedest, and thou art defouled in thine idols which thou madest; and thou madest thy days to nigh, and thou broughtest the time of thy years. Therefore I gave thee to be(a) shame to heathen men, and (a) scorning to all lands (In the blood which thou hast shed out, thou hast trespassed, and thou art defiled with thy idols which thou hast made; and thou madest thy days to come, and thou broughtest the time of thy years. And so I gave thee \+em to be\+em* a shame to the heathen, and a mocking to all lands)
4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste, e fizeste aproximarem-se os teus dias, e tem chegado o fim dos teus anos; por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
5 that be nigh thee, and that be far from thee; thou foul city, noble, great in perishing, they shall have victory of thee (or they shall have the victory over thee).
5 As que estão perto de ti e as que estão longe escarnecerão de ti, infamada, cheia de inquietação.
6 Lo! [the] princes of Israel, all in their arm, were in thee, to shed out blood. (Behold! the leaders of Israel, all in their power, were in thee, to shed out blood.)
6 Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme o seu poder, estavam em ti para derramarem sangue.
7 They punished with wrongs [the] father and (the) mother in thee, they challenged falsely a comeling in the midst of thee, they made sorry a fatherless child, and a widow at thee. (They treated wrongfully the father and the mother there with thee, they oppressed a newcomer in the midst of thee, they made sorrowful a fatherless child, and a widow there with thee.)
7 Ao pai e à mãe desprezaram em ti; para com o estrangeiro usaram de opressão no meio de ti; ao órfão e à viúva oprimiram em ti.
8 Ye despised my saintuaries, and ye defouled my sabbaths. (Ye despised my sanctuaries, and ye defiled my Sabbaths.)
8 As minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste.
9 Men backbiters were in thee, to shed out blood, and eat on hills in thee (or and to eat on thy hills); they wrought great trespass in the midst of thee.
9 Homens caluniadores se acharam em ti, para derramarem sangue; e em ti sobre os montes comeram; perversidade cometeram no meio de ti.
10 They uncovered the shamefuller things of the father[s] in thee, they made low in thee the uncleanness of a woman in unclean blood.
10 A vergonha do pai descobriram em ti; a que estava imunda, na sua separação, humilharam no meio de ti.
11 And each man wrought abomination against the wife of his neighbour, and the father of the husband defouled his son’s wife unleavefully; a brother oppressed in thee his sister, the daughter of his father. (And each man did abomination with his neighbour’s wife, and the father of the husband lewdly defiled his son’s wife; a brother in thee oppressed his sister, his father’s daughter.)
11 Um cometeu abominação com a mulher do seu próximo, outro contaminou abominavelmente a sua nora, e outro humilhou no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 They took gifts of thee, to shed out blood; thou tookest usury and overabundance, and thou challengedest greedily thy neighbours, and thou hast forgotten me, saith the Lord God. (They took gifts, \+em or bribes\+em*, in thee to shed out blood; thou hast taken usury and overabundance, and thou hast oppressed thy neighbours for greed, and thou hast forgotten me, saith the Lord God.)
12 Presentes receberam no meio de ti para derramarem sangue; usura e juros ilícitos tomaste, e usaste de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor DEUS.
13 Lo! I have smitten together mine hands on thine avarice, [or greediness], which thou didest, and on the blood which is shed out in the midst of thee. (Behold! I have struck my fist into my hand over thy greediness, and over the blood which is shed out in thy midst.)
13 E eis que bati as mãos contra a avareza que cometeste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.
14 Whether thine heart shall sustain, either thine hands shall have power, in the days which I shall make to thee? For I the Lord spake, and I shall do. (Shall thy heart be able to sustain \+em thee\+em*, or shall thy hands have any power left, in the days when I shall deal with thee? For I the Lord spoke, and I shall do it.)
14 Porventura estará firme o teu coração? Porventura estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
15 And I shall scatter thee into (the) nations, and I shall winnow, [or blow], thee into (other) lands; and I shall make thine uncleanness to fail from thee,
15 E espalhar-te-ei entre as nações, e dispersar-te-ei pelas terras, e porei termo à tua imundícia.
16 and I shall wield thee in the sight of heathen men (or and I shall be in possession of thee before the heathen); and thou shalt know, that I am the Lord.
16 E tu serás profanada em ti mesma aos olhos dos gentios, e saberás que eu sou o Senhor.
17 And the word of the Lord was made to me, and he said,
17 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 Thou, son of man, the house of Israel is turned to me into dross, either filth of iron, (or Thou, son of man, to me the house of Israel is turned into dross, \+em or slag, that is, the filth of iron\+em*); all these be brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of a furnace; they (even) be made the dross of silver.
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escórias; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio do forno; em escórias de prata se tornaram.
19 Therefore the Lord God saith these things, For that all ye be turned into dross, (or Because ye all be turned into dross, \+em or slag\+em*), lo! I shall gather you together in the midst of Jerusalem,
19 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Pois que todos vós vos tornastes em escórias, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 by the gathering together of silver (or like the gathering together of silver), and of latten, and of iron, and of tin, and of lead, in the midst of a furnace; and I shall kindle therein a fire, to well together; so I shall gather you together in my strong vengeance, and in my wrath, and (then) I shall rest. And I shall well you together,
20 Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei e fundirei.
21 and I shall gather you together, and I shall set you afire in the fire of my strong vengeance, and ye shall be welled together in the midst thereof.
21 E congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio dela.
22 As silver is welled together in the midst of a furnace, so ye shall be in the midst thereof; and ye shall know, that I am the Lord, when I have shed out mine indignation [up] on you. (Like silver is welled together in the midst of a furnace, so ye shall be in its midst; and ye shall know, that I \+em am\+em* the Lord, when I have poured out my indignation upon you.)
22 Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
23 And the word of the Lord was made to me, and he said,
23 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
24 Son of man, say thou to it, Thou art a land unclean (or Thou art an unclean land), and not berained in the day of strong vengeance.
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és uma terra que não está purificada; e que não tem chuva no dia da indignação.
25 Swearing together, either conspiring, of prophets is in the midst thereof; as a lion roaring and taking prey (or like a lion roaring and taking prey), they devoured men, they took riches, and price; they multiplied widows thereof in the midst thereof.
25 Conspiração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram as almas; tomam tesouros e coisas preciosas, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 [The] Priests thereof despised my law, and defouled my saintuaries, (or Its priests despised my Law, and defiled my sanctuaries); they had not difference betwixt holy thing and unholy, they understood not betwixt defouled thing and clean thing; and they turned away their eyes from my sabbaths, and I was defouled in the midst of them.
26 Os seus sacerdotes violentam a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem discernem o impuro do puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
27 The princes thereof in the midst thereof were as wolves ravishing prey, to shed out blood, and to lose men, and in following lucres greedily. (Its princes in its midst \+em were\+em* like wolves tearing apart their prey, who shed out blood, and destroy people, to greedily acquire \+em filthy\+em* lucre.)
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa, para derramarem sangue, para destruírem as almas, para seguirem a avareza.
28 Forsooth the prophets thereof pargeted them without tempering, and saw vain things, and divined leasings to them, and said, The Lord God saith these things, when the Lord spake not. (And its prophets mortared them without tempering, and saw empty and futile things, and divined lies for them, and said, The Lord God saith these things, when the Lord did not speak.)
28 E os seus profetas têm feito para eles cobertura com argamassa não temperada, profetizando vaidade, adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor DEUS; sem que o SENHOR tivesse falado.
29 The peoples of the land challenged false challenge, and ravished by violence; they tormented a needy man and (a) poor (man), and oppressed a comeling by false challenge, without doom. (The peoples of the land oppressed, and robbed with violence; they tormented the needy and the poor, and oppressed newcomers, without justification.)
29 Ao povo da terra oprimem gravemente, e andam roubando, e fazendo violência ao pobre e necessitado, e ao estrangeiro oprimem sem razão.
30 And I sought of them a man, that should set an hedge betwixt, and stand set against me for the land, that I should not destroy it, and I found not. (And I sought someone among them, who would make a hedge between, and would stand against me for the land, so that I would not destroy it, but I found no one.)
30 E busquei dentre eles um homem que estivesse tapando o muro, e estivesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei.
31 And I shed out on them mine indignation, and I wasted them in the fire of my wrath; and I yielded the way of them on the head of them, saith the Lord God. (And so I poured out my indignation upon them, and I destroyed them in the fire of my anger; and I gave back their ways onto their own heads, saith the Lord God.)
31 Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho recaísse sobre a sua cabeça, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.