Êxodo 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Also the Lord said to Moses, Enter thou to Pharaoh, and thou shalt say to him, The Lord saith these things, Deliver thou my people, that it make sacrifice to me; (And then the Lord said to Moses, Go to Pharaoh, and thou shalt say to him, The Lord saith these things, Let my people go, so they can worship me;)
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 soothly if thou wilt not deliver (them), lo! I shall smite all thy terms, or coasts, with paddocks; (and if thou wilt not let them go, behold! I shall cover all thy land with frogs,)
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 and the flood shall boil out paddocks, that shall go up, and enter into thine house, and into the closet of thy bed, and on thy bed, and into the house(s) of thy servants, and into thy people, and into thine ovens, and into the remnants of thy meats; (and the (Nile) River shall boil out frogs, that shall go up, and enter into thy house, and into thy bed-closet, and onto thy bed, and into thy servants’ houses, and onto thy people, and into thy ovens, and even onto thy food;)
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 and the paddocks shall enter to thee, and to thy people, and to all thy servants. (and the frogs shall jump on thee, and on thy people, and on all thy servants.)
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 And the Lord said to Moses, Say thou to Aaron, Hold forth thine hand on the floods, and on the streams, and on the marshes; and bring out paddocks on the land of Egypt. (And the Lord said to Moses, Say thou to Aaron, Stretch forth thy hand over the rivers, and the steams, and the marshes; and bring out frogs onto the land of Egypt.)
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 And Aaron held forth the hand on the waters of Egypt; and paddocks went up, and covered the land of Egypt. (And Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt; and frogs went out, and covered the land of Egypt.)
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Forsooth and the witches did in like manner by their enchantments; and they brought forth paddocks on the land of Egypt. (And the witches did likewise with their enchantments; and they also brought forth frogs onto the land of Egypt.)
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Forsooth Pharaoh called (for) Moses and Aaron, and said to them, Pray ye the Lord, that he do away the paddocks from me, and from my people; and I shall deliver the people, that it make sacrifice to the Lord, (or and then I shall let the people go, so that they can offer sacrifices to the Lord).
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 And Moses said to Pharaoh, Ordain thou a time to me, when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the paddocks be driven away from thee, and from thine house(s), and from thy servants, and from thy people; and [they] dwell only in the flood. (And Moses said to Pharaoh, Ordain thou a time for me, when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, so that the frogs be driven away from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; and so that they live only in the (Nile) River.)
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 And he answered, Tomorrow. And Moses said, I shall do by thy word, (so) that thou know, that none is as our Lord God;
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 and the paddocks shall go away from thee, and from thine house(s), and from thy children, and from thy servants, and from thy people; and they shall dwell only in the flood (or and they shall live only in the (Nile) River).
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried to the Lord, for the promise of (the) paddocks, which he had said to Pharaoh, (or And Moses cried to the Lord, to take away the frogs which he had brought upon Pharaoh).
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 And the Lord did by the word of Moses; and the paddocks were dead from [the] houses, and from [the] towns, and from [the] fields; (And the Lord did what Moses asked; and the frogs were dead in the houses, and in the towns, and in the fields;)
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 and they gathered them into great heaps, and the land was rotten, or corrupted with stink. [and they gathered them together into great heaps without number, and the earth stank.]
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Soothly Pharaoh saw that rest was given, and he made grievous his heart, and he heard not them, as the Lord commanded. (But when Pharaoh saw that the trouble had ceased, he hardened his heart, and he would not listen to them, as the Lord had said.)
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 And the Lord said to Moses, Speak thou to Aaron, Hold forth thy rod, and smite the dust of the earth, (or Say thou to Aaron, Stretch forth thy staff, and strike the dust of the earth), and little flies, or gnats, be in all the land of Egypt.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 And they did so; and Aaron held forth the hand, and held the rod, and smote the dust of [the] earth; and gnats were made in men, and in work beasts; all the dust of the earth was turned into gnats by all the land of Egypt. (And they did so; and Aaron stretched forth the staff with his hand, and struck the dust of the earth; and gnats came on people, and on the work beasts; yea, all the dust of the earth was turned into gnats in all the land of Egypt.)
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 And the witches did in like manner by their enchantments, that they should bring forth gnats, and they might not; and gnats were as well in men as in work beasts. (And the witches did likewise with their enchantments, so that they would also bring forth gnats, but they could not do so; still, gnats covered all the people, and the work beasts as well.)
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 And the witches said to Pharaoh, This is the finger of God. And the heart of Pharaoh was made hard, and he heard not them, as the Lord commanded, (or But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said).
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 And the Lord said to Moses, Rise thou (up) early, and stand before Pharaoh, for he shall go out to the waters; and thou shalt say to him, The Lord saith these things, Deliver thou my people, that it make sacrifice to me, (or The Lord saith these things, Let my people go, so that they can worship me);
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 that if thou wilt not deliver the people (or but if thou wilt not let the people go), lo! I shall send into thee, and into thy servants, and into thy people, and into thine houses, all the kind(s) of flies; and the houses of the Egyptians shall be full-filled with flies of diverse kinds, and all the land in which they shall be.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 And in that day I shall make wonderful the land of Goshen, in which my people is, that flies be not there; and that thou know that I am the Lord in the midst of [the] earth; (But on that day I shall protect the land of Goshen, where my people be, so that there shall be no flies there; and so that thou shalt know that I, the Lord, am in the midst of the land;)
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 and I shall set parting betwixt my people and thy people; this sign shall be tomorrow (or this miracle shall come tomorrow).
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 And the Lord did so. And a most grievous fly, that is, \+sls (a)\+sls* multitude of flies, came into the house of Pharaoh, and into the houses of his servants, and into all the land of Egypt; and the land was corrupted of such flies (or and the land was ruined by such a multitude of flies).
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 And Pharaoh called (for) Moses and Aaron, and said to them, Go ye, make ye sacrifice to the Lord your God, in this land, (or Go ye, and offer your sacrifices to the Lord your God, here in this land).
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 And Moses said, It may not be [done] so, for why shall we offer to the Lord our God the abominations of Egyptians; that if we shall slay before the Egyptians those things which they worship, they shall throw us down with stones. (And Moses said, It cannot be done so, for we shall not offer to the Lord our God the abominations of the Egyptians; and if, in front of the Egyptians, we kill those things which they worship, they shall throw us down with stones.)
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 We shall go the way of three days into wilderness, and we shall make sacrifice to our Lord God, as he commanded us. (We shall make a journey for three days into the wilderness, and we shall offer sacrifices to the Lord our God, as he commanded us.)
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 And Pharaoh said, I shall deliver you, that ye make sacrifice to the Lord your God in desert, (or I shall let you go, so that ye can offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness); nevertheless go ye not (any) further; (and) pray ye for me.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 And Moses said, I shall go out from thee, and I shall pray (to) the Lord; and the fly, that is, the multitude of flies, shall go away from Pharaoh, and from his servants, and (from) his people, tomorrow; nevertheless do not thou more deceive me, that thou deliver not the people to make sacrifice to the Lord, (or but do not thou deceive me again, and not allow the people to go, and offer sacrifices to the Lord).
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 And Moses went out from Pharaoh, and prayed the Lord,
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 the which did by the word of Moses (or and he did what Moses asked), and took away the flies from Pharaoh, and from his servants, and from his people; none (was) left, soothly not one.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 And the heart of Pharaoh was made hard, so that he delivered not the people, soothly neither in this time. (But again Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the people go, yea, truly not at that time.)
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.