Êxodo 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Also the Lord said to Moses, Enter thou to Pharaoh, and thou shalt say to him, The Lord saith these things, Deliver thou my people, that it make sacrifice to me; (And then the Lord said to Moses, Go to Pharaoh, and thou shalt say to him, The Lord saith these things, Let my people go, so they can worship me;)
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 soothly if thou wilt not deliver (them), lo! I shall smite all thy terms, or coasts, with paddocks; (and if thou wilt not let them go, behold! I shall cover all thy land with frogs,)
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 and the flood shall boil out paddocks, that shall go up, and enter into thine house, and into the closet of thy bed, and on thy bed, and into the house(s) of thy servants, and into thy people, and into thine ovens, and into the remnants of thy meats; (and the (Nile) River shall boil out frogs, that shall go up, and enter into thy house, and into thy bed-closet, and onto thy bed, and into thy servants’ houses, and onto thy people, and into thy ovens, and even onto thy food;)
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 and the paddocks shall enter to thee, and to thy people, and to all thy servants. (and the frogs shall jump on thee, and on thy people, and on all thy servants.)
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 And the Lord said to Moses, Say thou to Aaron, Hold forth thine hand on the floods, and on the streams, and on the marshes; and bring out paddocks on the land of Egypt. (And the Lord said to Moses, Say thou to Aaron, Stretch forth thy hand over the rivers, and the steams, and the marshes; and bring out frogs onto the land of Egypt.)
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 And Aaron held forth the hand on the waters of Egypt; and paddocks went up, and covered the land of Egypt. (And Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt; and frogs went out, and covered the land of Egypt.)
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 Forsooth and the witches did in like manner by their enchantments; and they brought forth paddocks on the land of Egypt. (And the witches did likewise with their enchantments; and they also brought forth frogs onto the land of Egypt.)
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Forsooth Pharaoh called (for) Moses and Aaron, and said to them, Pray ye the Lord, that he do away the paddocks from me, and from my people; and I shall deliver the people, that it make sacrifice to the Lord, (or and then I shall let the people go, so that they can offer sacrifices to the Lord).
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 And Moses said to Pharaoh, Ordain thou a time to me, when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the paddocks be driven away from thee, and from thine house(s), and from thy servants, and from thy people; and [they] dwell only in the flood. (And Moses said to Pharaoh, Ordain thou a time for me, when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, so that the frogs be driven away from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; and so that they live only in the (Nile) River.)
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 And he answered, Tomorrow. And Moses said, I shall do by thy word, (so) that thou know, that none is as our Lord God;
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 and the paddocks shall go away from thee, and from thine house(s), and from thy children, and from thy servants, and from thy people; and they shall dwell only in the flood (or and they shall live only in the (Nile) River).
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried to the Lord, for the promise of (the) paddocks, which he had said to Pharaoh, (or And Moses cried to the Lord, to take away the frogs which he had brought upon Pharaoh).
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 And the Lord did by the word of Moses; and the paddocks were dead from [the] houses, and from [the] towns, and from [the] fields; (And the Lord did what Moses asked; and the frogs were dead in the houses, and in the towns, and in the fields;)
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 and they gathered them into great heaps, and the land was rotten, or corrupted with stink. [and they gathered them together into great heaps without number, and the earth stank.]
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 Soothly Pharaoh saw that rest was given, and he made grievous his heart, and he heard not them, as the Lord commanded. (But when Pharaoh saw that the trouble had ceased, he hardened his heart, and he would not listen to them, as the Lord had said.)
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 And the Lord said to Moses, Speak thou to Aaron, Hold forth thy rod, and smite the dust of the earth, (or Say thou to Aaron, Stretch forth thy staff, and strike the dust of the earth), and little flies, or gnats, be in all the land of Egypt.
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 And they did so; and Aaron held forth the hand, and held the rod, and smote the dust of [the] earth; and gnats were made in men, and in work beasts; all the dust of the earth was turned into gnats by all the land of Egypt. (And they did so; and Aaron stretched forth the staff with his hand, and struck the dust of the earth; and gnats came on people, and on the work beasts; yea, all the dust of the earth was turned into gnats in all the land of Egypt.)
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 And the witches did in like manner by their enchantments, that they should bring forth gnats, and they might not; and gnats were as well in men as in work beasts. (And the witches did likewise with their enchantments, so that they would also bring forth gnats, but they could not do so; still, gnats covered all the people, and the work beasts as well.)
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 And the witches said to Pharaoh, This is the finger of God. And the heart of Pharaoh was made hard, and he heard not them, as the Lord commanded, (or But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said).
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 And the Lord said to Moses, Rise thou (up) early, and stand before Pharaoh, for he shall go out to the waters; and thou shalt say to him, The Lord saith these things, Deliver thou my people, that it make sacrifice to me, (or The Lord saith these things, Let my people go, so that they can worship me);
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 that if thou wilt not deliver the people (or but if thou wilt not let the people go), lo! I shall send into thee, and into thy servants, and into thy people, and into thine houses, all the kind(s) of flies; and the houses of the Egyptians shall be full-filled with flies of diverse kinds, and all the land in which they shall be.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 And in that day I shall make wonderful the land of Goshen, in which my people is, that flies be not there; and that thou know that I am the Lord in the midst of [the] earth; (But on that day I shall protect the land of Goshen, where my people be, so that there shall be no flies there; and so that thou shalt know that I, the Lord, am in the midst of the land;)
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 and I shall set parting betwixt my people and thy people; this sign shall be tomorrow (or this miracle shall come tomorrow).
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 And the Lord did so. And a most grievous fly, that is, \+sls (a)\+sls* multitude of flies, came into the house of Pharaoh, and into the houses of his servants, and into all the land of Egypt; and the land was corrupted of such flies (or and the land was ruined by such a multitude of flies).
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 And Pharaoh called (for) Moses and Aaron, and said to them, Go ye, make ye sacrifice to the Lord your God, in this land, (or Go ye, and offer your sacrifices to the Lord your God, here in this land).
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 And Moses said, It may not be [done] so, for why shall we offer to the Lord our God the abominations of Egyptians; that if we shall slay before the Egyptians those things which they worship, they shall throw us down with stones. (And Moses said, It cannot be done so, for we shall not offer to the Lord our God the abominations of the Egyptians; and if, in front of the Egyptians, we kill those things which they worship, they shall throw us down with stones.)
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 We shall go the way of three days into wilderness, and we shall make sacrifice to our Lord God, as he commanded us. (We shall make a journey for three days into the wilderness, and we shall offer sacrifices to the Lord our God, as he commanded us.)
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 And Pharaoh said, I shall deliver you, that ye make sacrifice to the Lord your God in desert, (or I shall let you go, so that ye can offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness); nevertheless go ye not (any) further; (and) pray ye for me.
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 And Moses said, I shall go out from thee, and I shall pray (to) the Lord; and the fly, that is, the multitude of flies, shall go away from Pharaoh, and from his servants, and (from) his people, tomorrow; nevertheless do not thou more deceive me, that thou deliver not the people to make sacrifice to the Lord, (or but do not thou deceive me again, and not allow the people to go, and offer sacrifices to the Lord).
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 And Moses went out from Pharaoh, and prayed the Lord,
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 the which did by the word of Moses (or and he did what Moses asked), and took away the flies from Pharaoh, and from his servants, and from his people; none (was) left, soothly not one.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 And the heart of Pharaoh was made hard, so that he delivered not the people, soothly neither in this time. (But again Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the people go, yea, truly not at that time.)
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.