Êxodo 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth Moses kept the sheep of Jethro, his wife’s father, priest of Midian; and when he had driven the flock to the inner parts of the desert, he came to Horeb, the hill of God. (And Moses kept the sheep of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian; and when he had driven the flock to the inner parts of the desert, he came to Mount Sinai, God’s mountain.)
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Forsooth the Lord appeared to him there in a flame of fire from the middle of a bush, and Moses saw that the bush burnt, and it was not burnt up, (or and Moses saw that the bush burned, but that it did not burn up).
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Therefore Moses said, I shall go and see this great sight, (and) why the bush is not burnt (up).
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Soothly the Lord saw that Moses went to see, and he called (to) him from the midst of the bush, and said, Moses! Moses! Which answered, I am present, (or Who answered, I am here).
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 And the Lord said, Nigh thou not hither, but (first) unbind thou the shoes of thy feet, for the place in which thou standest is holy land (or for the place where thou standest is holy ground).
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 And the Lord said, I am (the) God of thy father(s), (the) God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob. Moses hid his face, for he durst not look against God (or for he dared not look at God).
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 To whom the Lord said, I saw the affliction of my people in Egypt, and I heard the cry thereof, for the hardness of them that be sovereigns of the works, (or and I heard their cry, for the hardness of those who be their taskmasters). And I knew the sorrow of the people,
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 and I came down to deliver them from the hands of (the) Egyptians, and lead out of that land into a good land and broad (or and to lead them out of that land into a good and broad land), into a land that floweth with milk and honey, to the places of Canaanites, and of Hittites, of Amorites, and of Perizzites, and of Hivites, and of Jebusites.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Therefore the cry of the sons of Israel came to me, and I saw the torment of them, by which they be oppressed of the Egyptians. (And so the cry of the Israelites came to me, and I saw their torment, and how they were oppressed by the Egyptians.)
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 But come thou, I shall send thee to Pharaoh, that thou lead out my people, the sons of Israel, from Egypt. (But come thou, I shall send thee to Pharaoh, so that thou can lead my people, the Israelites, out of Egypt.)
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 And Moses said to him, Who am I, that I go to Pharaoh, and lead out the sons of Israel from Egypt? (And Moses said to him, Who am I, that I go to Pharaoh, and lead out the Israelites from Egypt?)
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 And the Lord said to Moses, I shall be with thee, and thou shalt have this sign, that I have sent thee; when thou hast led out my people from Egypt, thou shalt offer to God on this hill, (or when thou hast led my people out of Egypt, thou shalt worship God here on this mountain).
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Moses said to God, Lo! I shall go to the sons of Israel, and I shall say to them, [The] God of your fathers sent me to you; (and) if they shall say to me, What is his name, what shall I say to them?
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 The Lord said to Moses, I am that I am. (And) The Lord said, Thus thou shalt say to the sons of Israel, He that is, sent me to you.
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 And again God said to Moses, Thou shalt say these things to the sons of Israel, The Lord God of your fathers, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob, sent me to you; this name is to me without end, and this is my memorial in generation and into generation. (And then God said to Moses, Thou shalt say this to the Israelites, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, sent me to you; this is my name forever, and this is my title for all generations.)
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 Go thou, gather thou the elder men, that is, \+sls (the)\+sls* judges, of Israel, and thou shalt say to them, The Lord God of your fathers appeared to me, (the) God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob, and he said, I visiting have visited you, and I have seen all things that befelled to you in Egypt;
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 and I said, that I should lead out you from the affliction of Egypt, (or and I have decided that I will lead you out of your afflictions in Egypt), into the land of Canaanites, and of Hittites, and of Amorites, and of Perizzites, and of Hivites, and of Jebusites, to the land flowing with milk and honey.
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 And they shall hear thy voice; and thou shalt enter, and the elder men of Israel, to the king of Egypt, and thou shalt say to him, The Lord God of Hebrews hath called us; we shall go the way of three days into wilderness, that we offer to our Lord God. (And they shall hear thy voice; and then thou, and the elders of Israel, shall go to the king of Egypt, and thou shalt say to him, The Lord God of the Hebrews hath called us; let us make journey for three days into the wilderness, so that we can offer our sacrifices to the Lord our God.)
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 But I know, that the king of Egypt shall not deliver you that ye go, but by strong hand; (But I know, that the king of Egypt shall not let you go, unless compelled by a strong hand;)
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 for I shall hold forth mine hand, and I shall smite Egypt in all my marvels which I shall do in the midst of them; after these things he shall deliver you. (and so I shall stretch forth my hand, and I shall strike Egypt with all the miracles which I shall do in their midst; and then after these things he shall let you go.)
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 And I shall give grace to this people before [the] Egyptians, and when ye shall go out, ye shall not go out void;
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 but a woman shall ask of her neighbouress, and of her that she is harboured with, silveren vessels, and golden, and clothes, and ye shall put those upon your sons and daughters, and ye shall make naked Egypt. (but a woman shall go to her neighbour, and to her whom she is harboured with, and shall ask for gold and silver jewelry, and for clothes, and ye shall put those things on your sons and your daughters, and so ye shall plunder Egypt.)
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.