Êxodo 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Forsooth Moses kept the sheep of Jethro, his wife’s father, priest of Midian; and when he had driven the flock to the inner parts of the desert, he came to Horeb, the hill of God. (And Moses kept the sheep of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian; and when he had driven the flock to the inner parts of the desert, he came to Mount Sinai, God’s mountain.)
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Forsooth the Lord appeared to him there in a flame of fire from the middle of a bush, and Moses saw that the bush burnt, and it was not burnt up, (or and Moses saw that the bush burned, but that it did not burn up).
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 Therefore Moses said, I shall go and see this great sight, (and) why the bush is not burnt (up).
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 Soothly the Lord saw that Moses went to see, and he called (to) him from the midst of the bush, and said, Moses! Moses! Which answered, I am present, (or Who answered, I am here).
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 And the Lord said, Nigh thou not hither, but (first) unbind thou the shoes of thy feet, for the place in which thou standest is holy land (or for the place where thou standest is holy ground).
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 And the Lord said, I am (the) God of thy father(s), (the) God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob. Moses hid his face, for he durst not look against God (or for he dared not look at God).
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 To whom the Lord said, I saw the affliction of my people in Egypt, and I heard the cry thereof, for the hardness of them that be sovereigns of the works, (or and I heard their cry, for the hardness of those who be their taskmasters). And I knew the sorrow of the people,
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 and I came down to deliver them from the hands of (the) Egyptians, and lead out of that land into a good land and broad (or and to lead them out of that land into a good and broad land), into a land that floweth with milk and honey, to the places of Canaanites, and of Hittites, of Amorites, and of Perizzites, and of Hivites, and of Jebusites.
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Therefore the cry of the sons of Israel came to me, and I saw the torment of them, by which they be oppressed of the Egyptians. (And so the cry of the Israelites came to me, and I saw their torment, and how they were oppressed by the Egyptians.)
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 But come thou, I shall send thee to Pharaoh, that thou lead out my people, the sons of Israel, from Egypt. (But come thou, I shall send thee to Pharaoh, so that thou can lead my people, the Israelites, out of Egypt.)
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 And Moses said to him, Who am I, that I go to Pharaoh, and lead out the sons of Israel from Egypt? (And Moses said to him, Who am I, that I go to Pharaoh, and lead out the Israelites from Egypt?)
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 And the Lord said to Moses, I shall be with thee, and thou shalt have this sign, that I have sent thee; when thou hast led out my people from Egypt, thou shalt offer to God on this hill, (or when thou hast led my people out of Egypt, thou shalt worship God here on this mountain).
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 Moses said to God, Lo! I shall go to the sons of Israel, and I shall say to them, [The] God of your fathers sent me to you; (and) if they shall say to me, What is his name, what shall I say to them?
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 The Lord said to Moses, I am that I am. (And) The Lord said, Thus thou shalt say to the sons of Israel, He that is, sent me to you.
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 And again God said to Moses, Thou shalt say these things to the sons of Israel, The Lord God of your fathers, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob, sent me to you; this name is to me without end, and this is my memorial in generation and into generation. (And then God said to Moses, Thou shalt say this to the Israelites, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, sent me to you; this is my name forever, and this is my title for all generations.)
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 Go thou, gather thou the elder men, that is, \+sls (the)\+sls* judges, of Israel, and thou shalt say to them, The Lord God of your fathers appeared to me, (the) God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob, and he said, I visiting have visited you, and I have seen all things that befelled to you in Egypt;
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 and I said, that I should lead out you from the affliction of Egypt, (or and I have decided that I will lead you out of your afflictions in Egypt), into the land of Canaanites, and of Hittites, and of Amorites, and of Perizzites, and of Hivites, and of Jebusites, to the land flowing with milk and honey.
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 And they shall hear thy voice; and thou shalt enter, and the elder men of Israel, to the king of Egypt, and thou shalt say to him, The Lord God of Hebrews hath called us; we shall go the way of three days into wilderness, that we offer to our Lord God. (And they shall hear thy voice; and then thou, and the elders of Israel, shall go to the king of Egypt, and thou shalt say to him, The Lord God of the Hebrews hath called us; let us make journey for three days into the wilderness, so that we can offer our sacrifices to the Lord our God.)
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 But I know, that the king of Egypt shall not deliver you that ye go, but by strong hand; (But I know, that the king of Egypt shall not let you go, unless compelled by a strong hand;)
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 for I shall hold forth mine hand, and I shall smite Egypt in all my marvels which I shall do in the midst of them; after these things he shall deliver you. (and so I shall stretch forth my hand, and I shall strike Egypt with all the miracles which I shall do in their midst; and then after these things he shall let you go.)
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 And I shall give grace to this people before [the] Egyptians, and when ye shall go out, ye shall not go out void;
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 but a woman shall ask of her neighbouress, and of her that she is harboured with, silveren vessels, and golden, and clothes, and ye shall put those upon your sons and daughters, and ye shall make naked Egypt. (but a woman shall go to her neighbour, and to her whom she is harboured with, and shall ask for gold and silver jewelry, and for clothes, and ye shall put those things on your sons and your daughters, and so ye shall plunder Egypt.)
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.