Êxodo 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These be the names of the sons of Israel, that entered into Egypt with Jacob; all entered with their house(hold)s;
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Reuben, Simeon, Levi, Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Therefore all the souls of them that went out of the hip of Jacob were seventy and five. Forsooth Joseph was in Egypt; (And so all the souls of those who went out of the hip of Jacob were seventy. And Joseph was already in Egypt;)
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 and when he was dead (or and after he died), and all his brethren, and all his kindred,
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 the sons of Israel increased, and were multiplied as burgeoning, and they were made strong greatly, and filled the land. (the Israelites increased, and were multiplied like burgeonings, and they were made very strong, and filled the land.)
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 (But) A new king, that knew not Joseph, rose [up] in the meantime on Egypt,
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 and said to his people, Lo! the people of the sons of Israel is much, and stronger than we;
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 come ye, wisely oppress we it, lest peradventure it be multiplied; and lest, if battle riseth against us, it be added to our enemies, and go out of the land, when we be overcome. (so come ye, and let us wisely oppress them, lest they be multiplied; and lest, if battle riseth against us, they join our enemies, and when we be overcome, they leave here.)
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 And so he made (the) masters of (the) works (to be the) sovereigns to them, that they should torment them with charges. And they made [the] cities of tabernacles, either of treasures, as it is in Hebrew, to Pharaoh, Pithom, and Raamses. (And so he set the taskmasters to be their rulers, and to torment them with burdens. And they made for Pharaoh the cities of treasures, that is, Pithom, and Raamses.)
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 And by how much they oppressed them, by so much they were multiplied, and increased the more. (But the more that they oppressed them, the more they multiplied, and increased.)
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 And (so) the Egyptians hated the sons of Israel, and tormented, and scorned them;
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 and they brought their life to bitterness, by hard works of clay and of tilestone, and by all servage, by which they were oppressed in the works of [the] earth. (and they made their life bitter, by hard work with clay and bricks, and by all the servitude, \+em or all the slavery\+em*, by which they were oppressed with their work in the land.)
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Forsooth the king of Egypt said to the midwives of (the) Hebrews, of which one was called Shiphrah, [and] the tother Puah;
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 and he commanded to them, When ye shall do the office of midwives to [the] Hebrew women, and the time of child-bearing shall come, if it is a knave child, slay ye him; if it is a woman (child), keep ye it. (and he commanded to them, and said, When ye shall do midwifing for the Hebrew women, and the time of child-bearing shall come, if it is a male child, kill ye him; but if it is a female child, keep ye \+em her\+em*.)
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 But the midwives dreaded God, and did not by the commandment of the king of Egypt, but kept the knave children. (But the midwives feared God, and did not comply with the king of Egypt’s command, but let the male children live.)
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 To the which (when) called to him, the king said, What is this thing that ye would do, that ye would keep the knave children? (To whom, when called to him, the king said, What is this thing that ye would do, that ye have let the \+em male\+em* children live?)
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 The which answered, Hebrew women be not as the women of Egypt, for they have knowing of the craft of midwifing, and childed before that we come to them. (And they answered, Hebrew women be not like the Egyptian women, for they have knowledge of the craft of midwifing, and have given birth before that we come to them.)
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Therefore God did well to the midwives; and the people increased, and was comforted greatly (or and were greatly strengthened).
20 — ausente —
21 And for the midwives dreaded God, God builded them houses. (And because the midwives feared God, God gave them their own households, \+em or their own families\+em*.)
21 — ausente —
22 Therefore Pharaoh commanded (to) all his people, and said, Whatever thing of male kind is born to (the) Hebrews, cast ye into the flood (or cast ye them into the River, \+em that is, into the Nile\+em*); (but) whatever thing of women kind (is born), keep ye (them).
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.