Êxodo 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Also the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 This month, the beginning of months to you, shall be the first in the months of the year. (This month shall be the beginning of months for you, yea, it shall become the first month of the new year.)
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Speak ye to all the company of the sons of Israel, and say ye to them, In the tenth day of this month, each man take a lamb by his families and houses; (Speak ye to all the Israelites, and say ye to them, On the tenth day of this month, each man take a lamb for his family, one for each household;)
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 but if the number (of people) is less, that it may not suffice to eat the lamb, he shall take (it with) his neighbour, which is joined to his house, by the number of souls, that may suffice to the eating of the lamb. (but if the number of people in his family is too small to eat the lamb, he shall eat it with his neighbour who is near to his house, yea, with the number of souls who shall suffice to eat all of the lamb.)
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Forsooth the lamb shall be a male of one year, without wem; by which custom ye shall take also a kid, if a lamb may not be had in good manner; (And the lamb shall be a male of one year, without blemish, \+em or without fault\+em*; for which rite ye may also take a goat kid, \+em if a lamb cannot be had in good manner\+em*;)
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 and ye shall keep him till to the fourteenth day of this month; and all the multitude of the sons of Israel shall offer him at eventide.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 And they shall take of his blood, and they shall put it on ever either (door)post, and in the lintels, or higher thresholds, of the houses, in which they shall eat him; (And they shall take some of his blood, and they shall put \+em it\+em* on both doorposts, and on the lintels, \+em or the upper thresholds\+em*, of the houses, in which they shall eat the lamb;)
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 and in that night they shall eat (the) flesh, roasted with fire, and therf loaves, with the herb lettuce of the field/with bitternesses of the field. (and on that night they shall eat the flesh, roasted with fire, and unleavened bread, and bitter herbs of the field.)
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Ye shall not eat thereof any raw thing, neither sodden in water, but roasted only by fire; ye shall devour the head with the feet, and with the entrails thereof; (Ye shall not eat any of it raw, or boiled in water, but only that which is roasted in the fire; ye shall devour the head with the feet, and all its entrails;)
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 neither anything thereof shall abide till to the morrowtide; if anything thereof is left (over), ye shall burn it in the fire.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Forsooth thus ye shall eat him; ye shall gird your reins, and ye shall have shoes in your feet, and ye shall hold staves in your hands, and ye shall eat it hastily; for it is pask, that is, the passing [forth] of the Lord. (And ye shall eat it thus; ye shall gird up your reins, and ye shall have shoes on \+em your\+em* feet, and ye shall hold your staff in \+em your\+em* hand, and ye shall eat \+em it\+em* hastily; for it is the Passover, that is, the Passing Over of the Lord.)
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 And I shall pass through the land of Egypt in that night, and I shall smite all the first engendered thing(s)/(all) the first begotten thing(s) in the land of Egypt, from man till to beast; and I the Lord shall make dooms in all the gods of Egypt. (And I shall pass through the land of Egypt on that night, and I shall strike down all the first-born in the land of Egypt, from man unto beast; and I the Lord shall execute judgement against all the gods of Egypt.)
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Forsooth [the] blood shall be to you into (a) sign, in the houses in which ye shall be; and I shall see the blood, and I shall pass (over) you; neither a wound destroying shall be in you, when I shall smite the land of Egypt. (And the blood on the houses in which ye shall be, shall be a sign of you; and I shall see the blood, and I shall pass over you; and there shall be no destroying wound inflicted upon you, when I shall strike the land of Egypt.)
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 Forsooth ye shall have this day into mind, and ye shall make it solemn to the Lord in your generations, by everlasting worshipping. (And ye shall remember this day, and on it ye shall dedicate a Feast unto the Lord in all your generations to come, by an everlasting rite.)
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 Seven days ye shall eat therf bread; in the first day nothing dighted with sourdough shall be in your houses; whoever shall eat anything dighted with sourdough, from the first day till to the seventh day, that soul shall perish from Israel. (For seven days ye shall eat unleavened bread; from the first day nothing made with yeast shall be in your houses; whoever shall eat anything made with yeast, from the first day until the seventh day, that soul shall perish from the midst of Israel.)
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 The first day shall be holy and solemn, and the seventh day (also) shall be worshipful by the same hallowing; ye shall not do any work in those days, except these things that pertain to meat; (On the first day there shall be a holy gathering, and on the seventh day there shall also be a holy gathering; ye shall not do any work on those days, except those things that pertain to the preparation of meals;)
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 and ye shall keep (the feast of) therf bread. For in that same day I shall lead out of the land of Egypt your host; and ye shall keep this day in your generations by everlasting custom. (and ye shall keep the Feast of Unleavened Bread. For on that day I led your host out of the land of Egypt; and ye shall remember this day in all your generations to come, by an everlasting rite.)
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 In the first month, in the fourteenth day of the month, at eventide, ye shall eat therf bread, till to the one and twentieth day of the same month at eventide. (In the first month, on the fourteenth day of the month, from the evening on, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the same month, in the evening.)
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 In seven days nothing dighted with sourdough shall be found in your houses; if any eateth anything dighted with sourdough, his soul shall perish from the company of Israel, as well of comelings, that be heathen men converted to the faith of Jews, as of them that be born in the land. (Yea, for seven days nothing made with yeast shall be found in your houses; if anyone eateth anything made with yeast, they shall perish, \+em or be cut off\+em*, from the congregation of Israel, yea, this is for both newcomers, \+em that is, the heathen who be converted to the Jewish faith\+em*, as well as for those who be born in the land.)
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 Ye shall not eat anything made with sourdough, and ye shall eat therf bread in all your dwelling places.
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Forsooth Moses called all the elder men of the sons of Israel, and said to them, Go ye, and take ye a beast by your families, and offer ye pask; (And so Moses called all the elders of the Israelites, and said to them, Go ye, and get ye a beast for your families, and offer ye the Passover;)
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 and dip ye a bundle of hyssop, in the blood which is in the threshold, either in a vessel beside the threshold, and sprinkle ye thereof on the lintel, and ever either (door)post; none of you shall go out at the door of his house till the morrowtide. (and dip ye a bundle of hyssop in the blood which is on the threshold, \+em or in a vessel beside the threshold\+em*, and sprinkle some of it on the lintel, and on both doorposts; and then none of you shall go out of the door of his house until the morning.)
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 For the Lord shall pass [forth] smiting the Egyptians; and when he shall see the blood in the lintel, and in ever either post, (or and when he shall see the blood on the lintel, and on both doorposts), he shall pass (over) the door of the house; and he shall not suffer the smiter to enter into your houses, and to hurt you.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Keep thou this word; it shall be a lawful thing to thee and to thy sons till into without end. (Do thou this thing; yea, it shall be an everlasting rite for thee and for thy sons.)
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 And when ye shall enter into the land which the Lord shall give to you, as he promised, ye shall keep these ceremonies;
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 and when your sons shall say to you, What is this religion? (or What is the meaning of this rite?)
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 ye shall say to them, It is the sacrifice of the passing (over) of the Lord, when he passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, and smote the Egyptians, and delivered our houses (or but spared our houses). And the people was bowed, and worshipped.
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 And the sons of Israel went out (or And the Israelites went out), and did as the Lord commanded to Moses and Aaron.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Forsooth it was done in the midst of the night, the Lord smote all the first begotten thing(s) in the land of Egypt, from the first begotten of Pharaoh, that sat in the throne of him (or who sat on his throne), till to the first begotten of a captive woman, that was in (the) prison, and all the first engendered of beasts.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 And Pharaoh rose (up) in the night, and all his servants, and all Egypt; and a great cry was made in Egypt; for none house was, in which a dead man lay not, (or for there was not one house, in which there was not a dead son).
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 And when Moses and Aaron were called in the night, Pharaoh said, Rise ye, and go ye out from my people, both ye and the sons of Israel; go ye, offer ye to the Lord, as ye say; (And when Moses and Aaron were called for in the night, Pharaoh said, Rise ye up, and go ye out from my people, both ye and the Israelites; go ye, and worship ye the Lord, as ye say that ye want to do;)
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 (and) take ye your sheep and [your] great beasts, as ye asked (for); and go ye, and (also) bless ye me.
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 And the Egyptians constrained the people to go out of the land swiftly, and said, All we shall die! (And the Egyptians compelled the people to swiftly go out of the land, saying, Or else we shall all die!)
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Therefore the people took meal sprinkled together, before that it was dighted with sourdough, (or And so the people took the meal, \+em or the flour\+em*, before that any yeast was added to it); and they bound it in mantles, and put it on their shoulders.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 And the sons of Israel did as the Lord commanded to Moses; and they asked of the Egyptians silver vessels and golden, and full much clothing. (And the Israelites did as the Lord commanded to Moses; and they asked the Egyptians for gold and silver jewelry, and for a great deal of clothes.)
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Forsooth the Lord gave grace to the people before the Egyptians, that the Egyptians lent to them; and they made bare the Egyptians. (And the Lord gave grace to the people before the Egyptians, so that the Egyptians gave them all these things; and so they plundered the Egyptians.)
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 And the children of Israel went forth from Rameses into Succoth, almost six hundred thousand of footmen, without little children and women; (And the Israelites went forth from Rameses unto Succoth, almost six hundred thousand men on foot, not counting the women and the little children;)
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 but also the common people of males and of females unnumberable went up with them; (and) sheep, and oxen, and full many beasts of diverse kind also.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 And they baked meal, which sprinkled together a while ago they took from Egypt, and made therf loaves baken under ashes; for the loaves might not be dighted with sourdough, for [the] Egyptians compelled them to go out, and suffered not them to make any tarrying, neither it was leisure to make any stew. (And they baked the meal, which they had taken from Egypt, and made unleavened bread baked under ashes; for the loaves did not have any yeast, for the Egyptians compelled \+em them\+em* to go out, and did not allow \+em them\+em* to tarry, nor was there time to even make any stew.)
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Forsooth the dwelling of the sons of Israel, by which they dwelled in Egypt, was of four hundred and thirty years; (And the Israelites had lived in Egypt for four hundred and thirty years;)
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 and when those years were fulfilled, all the host of the Lord went out of the land of Egypt in the same day. (and when those \+em years\+em* were ended, all the Lord’s army went out of the land of Egypt on the same day.)
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 This night is worthy to be kept in the worshipping of the Lord, when he led them out of the land of Egypt; all the sons of Israel ought to keep this night in their generations. (This night is worthy to be kept for worshipping the Lord, when he led them out of the land of Egypt; all the Israelites ought to keep watch on this \+em night\+em* in all their generations.)
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Also the Lord said to Moses and Aaron, This is the religion of pask; each alien shall not eat thereof; (And the Lord said to Moses and Aaron, This is the rite of the Passover; each foreigner, \+em or each stranger\+em*, shall not eat it;)
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 soothly each servant bought shall be circumcised, and so he shall eat; (but each bought servant, \+em or slave\+em*, shall be circumcised first, and then he shall eat it;)
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 a comeling and a hired man shall not eat thereof; (but the newcomer and the hired man shall not eat it;)
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 it shall be eaten in one house; neither ye shall bear out the flesh thereof; neither ye shall break a bone thereof.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Each company of the sons of Israel shall make that pask; (All the congregation of Israel shall keep this Feast;)
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 that if any pilgrim will pass into your faith and worshipping, and make [the] pask of the Lord, each male kind of him shall be circumcised before the solemnity, and then he shall make it lawful(ly), and he shall be together with them as a man born of the land; forsooth if any man is not circumcised, he shall not eat thereof. (and if any foreigner will join your faith and worshipping, and he desire to keep the Lord’s Passover, each male of them shall be circumcised \+em before the Feast\+em*, and then he shall keep \+em it\+em* lawfully, and he shall be like a man born in the land; but if any man is not circumcised, he shall not eat it.)
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 The same law shall be to a man born of the land, and to a comeling, that taketh your faith, the which is a pilgrim with you. (The same law shall be for a man born in the land, as for a newcomer, who taketh your faith, yea, he who is a foreigner among you.)
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 And all the sons of Israel did as the Lord commanded to Moses and Aaron.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 And in the same day the Lord led out of the land of Egypt the sons of Israel, by their companies. (And so on that day the Lord led the Israelites out of the land of Egypt, by their tribes.)
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.