Êxodo 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Also the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 This month, the beginning of months to you, shall be the first in the months of the year. (This month shall be the beginning of months for you, yea, it shall become the first month of the new year.)
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Speak ye to all the company of the sons of Israel, and say ye to them, In the tenth day of this month, each man take a lamb by his families and houses; (Speak ye to all the Israelites, and say ye to them, On the tenth day of this month, each man take a lamb for his family, one for each household;)
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 but if the number (of people) is less, that it may not suffice to eat the lamb, he shall take (it with) his neighbour, which is joined to his house, by the number of souls, that may suffice to the eating of the lamb. (but if the number of people in his family is too small to eat the lamb, he shall eat it with his neighbour who is near to his house, yea, with the number of souls who shall suffice to eat all of the lamb.)
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Forsooth the lamb shall be a male of one year, without wem; by which custom ye shall take also a kid, if a lamb may not be had in good manner; (And the lamb shall be a male of one year, without blemish, \+em or without fault\+em*; for which rite ye may also take a goat kid, \+em if a lamb cannot be had in good manner\+em*;)
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 and ye shall keep him till to the fourteenth day of this month; and all the multitude of the sons of Israel shall offer him at eventide.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 And they shall take of his blood, and they shall put it on ever either (door)post, and in the lintels, or higher thresholds, of the houses, in which they shall eat him; (And they shall take some of his blood, and they shall put \+em it\+em* on both doorposts, and on the lintels, \+em or the upper thresholds\+em*, of the houses, in which they shall eat the lamb;)
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 and in that night they shall eat (the) flesh, roasted with fire, and therf loaves, with the herb lettuce of the field/with bitternesses of the field. (and on that night they shall eat the flesh, roasted with fire, and unleavened bread, and bitter herbs of the field.)
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Ye shall not eat thereof any raw thing, neither sodden in water, but roasted only by fire; ye shall devour the head with the feet, and with the entrails thereof; (Ye shall not eat any of it raw, or boiled in water, but only that which is roasted in the fire; ye shall devour the head with the feet, and all its entrails;)
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 neither anything thereof shall abide till to the morrowtide; if anything thereof is left (over), ye shall burn it in the fire.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Forsooth thus ye shall eat him; ye shall gird your reins, and ye shall have shoes in your feet, and ye shall hold staves in your hands, and ye shall eat it hastily; for it is pask, that is, the passing [forth] of the Lord. (And ye shall eat it thus; ye shall gird up your reins, and ye shall have shoes on \+em your\+em* feet, and ye shall hold your staff in \+em your\+em* hand, and ye shall eat \+em it\+em* hastily; for it is the Passover, that is, the Passing Over of the Lord.)
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 And I shall pass through the land of Egypt in that night, and I shall smite all the first engendered thing(s)/(all) the first begotten thing(s) in the land of Egypt, from man till to beast; and I the Lord shall make dooms in all the gods of Egypt. (And I shall pass through the land of Egypt on that night, and I shall strike down all the first-born in the land of Egypt, from man unto beast; and I the Lord shall execute judgement against all the gods of Egypt.)
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Forsooth [the] blood shall be to you into (a) sign, in the houses in which ye shall be; and I shall see the blood, and I shall pass (over) you; neither a wound destroying shall be in you, when I shall smite the land of Egypt. (And the blood on the houses in which ye shall be, shall be a sign of you; and I shall see the blood, and I shall pass over you; and there shall be no destroying wound inflicted upon you, when I shall strike the land of Egypt.)
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 Forsooth ye shall have this day into mind, and ye shall make it solemn to the Lord in your generations, by everlasting worshipping. (And ye shall remember this day, and on it ye shall dedicate a Feast unto the Lord in all your generations to come, by an everlasting rite.)
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 Seven days ye shall eat therf bread; in the first day nothing dighted with sourdough shall be in your houses; whoever shall eat anything dighted with sourdough, from the first day till to the seventh day, that soul shall perish from Israel. (For seven days ye shall eat unleavened bread; from the first day nothing made with yeast shall be in your houses; whoever shall eat anything made with yeast, from the first day until the seventh day, that soul shall perish from the midst of Israel.)
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 The first day shall be holy and solemn, and the seventh day (also) shall be worshipful by the same hallowing; ye shall not do any work in those days, except these things that pertain to meat; (On the first day there shall be a holy gathering, and on the seventh day there shall also be a holy gathering; ye shall not do any work on those days, except those things that pertain to the preparation of meals;)
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 and ye shall keep (the feast of) therf bread. For in that same day I shall lead out of the land of Egypt your host; and ye shall keep this day in your generations by everlasting custom. (and ye shall keep the Feast of Unleavened Bread. For on that day I led your host out of the land of Egypt; and ye shall remember this day in all your generations to come, by an everlasting rite.)
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 In the first month, in the fourteenth day of the month, at eventide, ye shall eat therf bread, till to the one and twentieth day of the same month at eventide. (In the first month, on the fourteenth day of the month, from the evening on, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the same month, in the evening.)
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 In seven days nothing dighted with sourdough shall be found in your houses; if any eateth anything dighted with sourdough, his soul shall perish from the company of Israel, as well of comelings, that be heathen men converted to the faith of Jews, as of them that be born in the land. (Yea, for seven days nothing made with yeast shall be found in your houses; if anyone eateth anything made with yeast, they shall perish, \+em or be cut off\+em*, from the congregation of Israel, yea, this is for both newcomers, \+em that is, the heathen who be converted to the Jewish faith\+em*, as well as for those who be born in the land.)
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Ye shall not eat anything made with sourdough, and ye shall eat therf bread in all your dwelling places.
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Forsooth Moses called all the elder men of the sons of Israel, and said to them, Go ye, and take ye a beast by your families, and offer ye pask; (And so Moses called all the elders of the Israelites, and said to them, Go ye, and get ye a beast for your families, and offer ye the Passover;)
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 and dip ye a bundle of hyssop, in the blood which is in the threshold, either in a vessel beside the threshold, and sprinkle ye thereof on the lintel, and ever either (door)post; none of you shall go out at the door of his house till the morrowtide. (and dip ye a bundle of hyssop in the blood which is on the threshold, \+em or in a vessel beside the threshold\+em*, and sprinkle some of it on the lintel, and on both doorposts; and then none of you shall go out of the door of his house until the morning.)
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 For the Lord shall pass [forth] smiting the Egyptians; and when he shall see the blood in the lintel, and in ever either post, (or and when he shall see the blood on the lintel, and on both doorposts), he shall pass (over) the door of the house; and he shall not suffer the smiter to enter into your houses, and to hurt you.
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 Keep thou this word; it shall be a lawful thing to thee and to thy sons till into without end. (Do thou this thing; yea, it shall be an everlasting rite for thee and for thy sons.)
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 And when ye shall enter into the land which the Lord shall give to you, as he promised, ye shall keep these ceremonies;
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 and when your sons shall say to you, What is this religion? (or What is the meaning of this rite?)
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 ye shall say to them, It is the sacrifice of the passing (over) of the Lord, when he passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, and smote the Egyptians, and delivered our houses (or but spared our houses). And the people was bowed, and worshipped.
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 And the sons of Israel went out (or And the Israelites went out), and did as the Lord commanded to Moses and Aaron.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Forsooth it was done in the midst of the night, the Lord smote all the first begotten thing(s) in the land of Egypt, from the first begotten of Pharaoh, that sat in the throne of him (or who sat on his throne), till to the first begotten of a captive woman, that was in (the) prison, and all the first engendered of beasts.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 And Pharaoh rose (up) in the night, and all his servants, and all Egypt; and a great cry was made in Egypt; for none house was, in which a dead man lay not, (or for there was not one house, in which there was not a dead son).
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 And when Moses and Aaron were called in the night, Pharaoh said, Rise ye, and go ye out from my people, both ye and the sons of Israel; go ye, offer ye to the Lord, as ye say; (And when Moses and Aaron were called for in the night, Pharaoh said, Rise ye up, and go ye out from my people, both ye and the Israelites; go ye, and worship ye the Lord, as ye say that ye want to do;)
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 (and) take ye your sheep and [your] great beasts, as ye asked (for); and go ye, and (also) bless ye me.
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 And the Egyptians constrained the people to go out of the land swiftly, and said, All we shall die! (And the Egyptians compelled the people to swiftly go out of the land, saying, Or else we shall all die!)
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Therefore the people took meal sprinkled together, before that it was dighted with sourdough, (or And so the people took the meal, \+em or the flour\+em*, before that any yeast was added to it); and they bound it in mantles, and put it on their shoulders.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 And the sons of Israel did as the Lord commanded to Moses; and they asked of the Egyptians silver vessels and golden, and full much clothing. (And the Israelites did as the Lord commanded to Moses; and they asked the Egyptians for gold and silver jewelry, and for a great deal of clothes.)
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 Forsooth the Lord gave grace to the people before the Egyptians, that the Egyptians lent to them; and they made bare the Egyptians. (And the Lord gave grace to the people before the Egyptians, so that the Egyptians gave them all these things; and so they plundered the Egyptians.)
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 And the children of Israel went forth from Rameses into Succoth, almost six hundred thousand of footmen, without little children and women; (And the Israelites went forth from Rameses unto Succoth, almost six hundred thousand men on foot, not counting the women and the little children;)
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 but also the common people of males and of females unnumberable went up with them; (and) sheep, and oxen, and full many beasts of diverse kind also.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 And they baked meal, which sprinkled together a while ago they took from Egypt, and made therf loaves baken under ashes; for the loaves might not be dighted with sourdough, for [the] Egyptians compelled them to go out, and suffered not them to make any tarrying, neither it was leisure to make any stew. (And they baked the meal, which they had taken from Egypt, and made unleavened bread baked under ashes; for the loaves did not have any yeast, for the Egyptians compelled \+em them\+em* to go out, and did not allow \+em them\+em* to tarry, nor was there time to even make any stew.)
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 Forsooth the dwelling of the sons of Israel, by which they dwelled in Egypt, was of four hundred and thirty years; (And the Israelites had lived in Egypt for four hundred and thirty years;)
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 and when those years were fulfilled, all the host of the Lord went out of the land of Egypt in the same day. (and when those \+em years\+em* were ended, all the Lord’s army went out of the land of Egypt on the same day.)
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 This night is worthy to be kept in the worshipping of the Lord, when he led them out of the land of Egypt; all the sons of Israel ought to keep this night in their generations. (This night is worthy to be kept for worshipping the Lord, when he led them out of the land of Egypt; all the Israelites ought to keep watch on this \+em night\+em* in all their generations.)
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Also the Lord said to Moses and Aaron, This is the religion of pask; each alien shall not eat thereof; (And the Lord said to Moses and Aaron, This is the rite of the Passover; each foreigner, \+em or each stranger\+em*, shall not eat it;)
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 soothly each servant bought shall be circumcised, and so he shall eat; (but each bought servant, \+em or slave\+em*, shall be circumcised first, and then he shall eat it;)
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 a comeling and a hired man shall not eat thereof; (but the newcomer and the hired man shall not eat it;)
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 it shall be eaten in one house; neither ye shall bear out the flesh thereof; neither ye shall break a bone thereof.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Each company of the sons of Israel shall make that pask; (All the congregation of Israel shall keep this Feast;)
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 that if any pilgrim will pass into your faith and worshipping, and make [the] pask of the Lord, each male kind of him shall be circumcised before the solemnity, and then he shall make it lawful(ly), and he shall be together with them as a man born of the land; forsooth if any man is not circumcised, he shall not eat thereof. (and if any foreigner will join your faith and worshipping, and he desire to keep the Lord’s Passover, each male of them shall be circumcised \+em before the Feast\+em*, and then he shall keep \+em it\+em* lawfully, and he shall be like a man born in the land; but if any man is not circumcised, he shall not eat it.)
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 The same law shall be to a man born of the land, and to a comeling, that taketh your faith, the which is a pilgrim with you. (The same law shall be for a man born in the land, as for a newcomer, who taketh your faith, yea, he who is a foreigner among you.)
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 And all the sons of Israel did as the Lord commanded to Moses and Aaron.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 And in the same day the Lord led out of the land of Egypt the sons of Israel, by their companies. (And so on that day the Lord led the Israelites out of the land of Egypt, by their tribes.)
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.