Êxodo 10

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the Lord said to Moses, Enter thou to Pharaoh, for I have made hard the heart of him, and of his servants, that I do these signs of me in him (or so that I can do my miracles before him, or so that I can do my miracles among them);
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 and (so) that thou (can) tell in the ears of thy son(s), and of thy sons’ sons, how oft I all-brake the Egyptians, and did signs in them (or and did these miracles among them); and (so) that ye know that I am the Lord.
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Therefore Moses and Aaron entered to Pharaoh, and said to him, The Lord God of (the) Hebrews saith these things, How long wilt thou not be made subject to me? Deliver thou my people, that it make sacrifice to me, (or Let my people go, so that they can worship me);
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 else soothly if thou against-standest, and wilt not deliver it, lo! I shall bring in tomorrow a locust, that is, a multitude of locusts, into thy coasts, (or else, if thou standest against me, \+em that is, if thou refusest me\+em*, and wilt not let them go, behold! tomorrow I shall bring a multitude of locusts into thy land,)
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 that shall cover the over-part of the earth, neither anything thereof shall appear, but that, that was left of the hail shall be eaten of \+sls (the)\+sls* locusts; for the locust(s) shall gnaw all the trees that burgeon in [the] fields; (which shall cover the face of the earth, so that none of it can be seen; and what was left by the hail shall be eaten \+em by the locusts\+em*, for the locusts shall gnaw all the trees that grow in the fields;)
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 and they shall full-fill thine houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians, (by) how great thy fathers and thy grand-sires saw not, since they were born on (the) earth, till into this present day. And Moses turned away himself (or And then Moses turned), and went out from Pharaoh.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Forsooth the servants of Pharaoh said to him, How long shall we suffer this offense? Deliver the men, that they make sacrifice to their Lord God; seest thou not that Egypt hath perished? (And Pharaoh’s servants said to him, How long shall we suffer this tribulation? or How long shall this man bring trouble upon us? Let those people go, so that they can worship the Lord their God; seest thou not that Egypt hath been destroyed?)
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 And they again called Moses and Aaron to Pharaoh, and he said to them, Go ye, and make ye sacrifice to your Lord God; which be they, that shall go? (or and he said to them, Go ye, and worship the Lord your God; who be they, who shall go?)
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Moses said, We shall go with our little children and (our) elders, and with (our) sons, and (our) daughters, (and) with (our) sheep, and (our) great beasts; for it is the solemnity of our Lord God (or for it is a Feast unto the Lord our God).
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 And Pharaoh answered, So the Lord be with you; how therefore shall I deliver you, and your little children? to whom is it doubt(ful), that ye think (not the) worst things? (And Pharaoh answered, And may the Lord be with you! but how can I let you, and your little children, go? for who doubteth, that ye think, \+em or that ye plan\+em*, to do only the worst \+em things\+em* against me?)
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 It shall not be done so; but go ye men only, and make ye sacrifice to the Lord; for also ye asked this. And anon they were cast out from the sight of Pharaoh. (No, it shall not be done so! but only the men shall go, and worship the Lord; for this is what ye asked for. And at once they were cast out from before Pharaoh.)
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Forsooth the Lord said to Moses, Hold forth thine hand on the land of Egypt, to a locust, that is, \+sls (a)\+sls* multitude of locusts, that it ascend on the land, and devour all the herb which is left of the hail. (And the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand over the land of Egypt, for a multitude of locusts to ascend upon the land, and devour all the herbage that be left from the hail.)
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 And Moses held forth the rod on the land of Egypt (or And so Moses stretched out his staff over the land of Egypt), and the Lord brought in a burning wind all that day and night; and when the morrowtide was made, the burning wind raised [up](the) locusts,
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 which ascended on all the land of Egypt, and sat in all the coasts of Egyptians (or and settled on all the land of Egypt); and the locusts were unnumberable, and such were not before that time, neither shall come afterward.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 And those covered all the face of the earth, and wasted all things; therefore the herb of the earth was devoured, and whatever (thing) of apples was in (the) trees, which the hail had left, it was devoured; and utterly no green thing was left in trees, and in herbs of the earth, in all Egypt, (or and utterly nothing green was left on the trees, or on the plants of the land, in all of Egypt).
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Wherefore Pharaoh hasted, and called (for) Moses and Aaron, and said to them, I have sinned against your Lord God, and against you, (or I have sinned against the Lord your God, and against you);
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 but now forgive ye the sin to me; also in this time pray ye your Lord God, that he take away from me this death. (but now forgive ye my sin; and also at this time pray ye the Lord your God, that he take away this death from me.)
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 And Moses went out of the sight of Pharaoh, and prayed the Lord; (And Moses went out from before Pharaoh, and prayed to the Lord;)
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 the which made a full strong wind to blow from the west, and it took, and cast the locust(s) into the Red Sea; soothly there (was) left not one, in all the coasts of Egypt. (and the Lord made a strong wind to blow from the west, and it took, and threw the locusts into the Red Sea, \+em or the Sea of Reeds\+em*; and there was not one left in all the land of Egypt.)
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 And the Lord made hard the heart of Pharaoh, and he let not go the sons of Israel. (But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and still he would not let the Israelites go.)
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Forsooth the Lord said to Moses, Hold forth thine hand into heaven (or Stretch forth thy hand toward the heavens), and (let) darkness/es be on (all) the land of Egypt, so thick that they may be groped.
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 And Moses held forth his hand into heaven, and horrible darknesses were made in all the land of Egypt; (And Moses stretched forth his hand toward the heavens, and a horrible darkness came upon all the land of Egypt;)
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 and in three days no man saw his brother, neither moved himself from that place in which he was. Wherever the children of Israel dwelled, light was. (\+em and\+em* for three days no one saw their brother, nor moved themselves from where they were. But there was light wherever the Israelites were.)
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said to them, Go ye, make ye sacrifice to the Lord; only your sheep and your great beasts dwell still; your little children go with you. (And Pharaoh called for Moses and Aaron, and said to them, Go ye, and worship the Lord; your sheep and your great beasts must stay here, but even your little children can go with you.)
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 And Moses said, Also thou shalt give to us offerings and burnt sacrifices, which we shall offer to our Lord God; (And Moses said, Then shalt thou give us the offerings, and the burnt sacrifices, which we shall offer to the Lord our God?)
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 (no!) all the flocks shall go with us, for a claw shall not dwell of those things, that be needful into the worshipping of our Lord God, mostly since we know not what oughteth to be offered, till we come to that place.
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Forsooth the Lord made hard the heart of Pharaoh, and he would not deliver them. (But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.)
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 And Pharaoh said to Moses, Go away from me, and beware that thou see no more my face; in whatever day thou shalt appear to me, thou shalt die. (And Pharaoh said to Moses, Go away from me, and beware that thou do not see my face again; for on whatever day thou shalt appear before me, thou shalt die.)
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Moses answered, Be it done so, as thou hast spoken; I shall no more see thy face. (Moses answered, Let it be done as thou hast spoken; I shall not see thy face again.)
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.