Ester 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 The king led that night without sleep, and he commanded the stories and the books of years of former times to be brought to him. And when those books were read in his presence, (That night the king went without sleep, and he commanded that the stories of former times, that is, The Books of the Years, \+em or The Official Annals\+em*, be brought to him. And when those \+em books\+em* were read before him, \+em to help him get to sleep\+em*,)
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 men came to the place, where it was written, how Mordecai had told (of) the treasons of Bigthan(a) and Teresh, honest servants (or the honest and chaste servants), coveting to strangle king Ahasuerus. (they came to the place, where it was written, how Mordecai had told of the treason of Bigthana and Teresh, the king’s eunuchs, who desired,\+em or plotted\+em*, to strangle King Ahasuerus.)
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 And when the king had heard this, he said, What honour and meed got Mordecai for this faithfulness? And his servants and ministers said to him, Utterly he took no meed. (And when the king had heard this, he said, What honour and reward did Mordecai receive for this loyalty? And the servants who ministered to the king said to him, He received utterly no reward for what he did.)
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 And anon the king said, Who is in the hall? Soothly Haman had entered into the inner hall of the king’s house, to make suggestion to the king, that he should command Mordecai to be hanged on the gibbet, which was made ready to him. (And then \+em hearing something\+em*, the king asked, Who is that in the courtyard? For \+em it was now early morning, and\+em* Haman had just come into the outer courtyard of the palace, to suggest to the king, that he should command that Mordecai be hanged on the gallows, which was now prepared for him.)
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 And the servants of the king said to him, Haman standeth in the hall. And the king said, Enter he in. (And the \+em (king’s)\+em* servants said \+em (to him)\+em*, Haman standeth in the courtyard. And the king said, Let him come in.)
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 And when Haman was come in, the king said to him, What oweth to be done to the man, whom the king desireth to honour? (or And when Haman had come in, the king said to him, What ought to be done for the man, whom the king desireth to honour?) And Haman thought in his heart, and he guessed, that the king was about to honour no other man but (he) himself, Haman;
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 and he answered, The man, whom the king coveteth to honour, (and so he answered, The man, whom the king desireth to honour,)
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 oweth to be clothed in the king’s clothes, and to be set on the horse which is of the king’s saddle, and to take the king’s diadem, that is, his crown, upon his head; (ought to be clothed in the king’s robes, and to be put on a horse which is of the king’s saddle, and to wear the king’s crown on his head;)
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 and the first, or chief, of the princes and of the strong men of the king, he (should) hold his horse, leading him, and go he by the streets of the city, and cry he, and say, Thus he shall be honoured, whom the king will honour. (and then one of the king’s most honoured princes, \+em (or leaders)\+em*, should lead his horse through the city square, and \+em (he)\+em* should cry, and say, Thus shall he be honoured or He is worthy of this honour, whom the king desireth to honour.)
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 And then the king said to Haman, Haste thou thee, and when the king’s clothing, and his horse, is taken to thee, do thou, as thou hast spoken, to Mordecai, the Jew, that sitteth before the gates of the palace; and be thou ware, that thou leave not out, \+sls (or)\+sls* undone, anything of these (things), which thou hast now spoken. (And \+em then\+em* the king said to Haman, Now hasten thou \+em thee\+em*, and when the king’s robes, and his horse, be brought to \+em thee\+em*, do thou, just as thou hast spoken, for Mordecai, the Jew, who is in attendance at the royal court; and be thou ware, lest thou leave anything undone, of all these things, of which thou hast \+em now\+em* spoken.)
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 And then Haman took the king’s cloth (or cloak) and his palfrey, and he went forth, and cried before Mordecai, (who was) clothed in the king’s clothing, (leading him) in the chief street of the city, and set upon his palfrey, (saying), He is worthy (of) this honour, whomever the king will honour. (And \+em (then)\+em* Haman took the king’s robes and his horse, and he clothed Mordecai \+em (in the king’s clothing)\+em*, and put him on the king’s horse; and then leading him through the city square, he cried as he went before him, He is worthy of this honour, whom the king desireth to honour.)
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 And after this Mordecai turned again to the gate of the palace, and Haman hasted to go into his house, mourning, and with his head covered. (And \+em after this\+em* Mordecai returned to the royal court, and Haman hastened to go to his house, mourning, and with his head covered.)
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 And he told to Zeresh, his wife, and to his friends all things that had befallen to him. To whom the wise men, which he had in counsel, and his wife, answered, If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, is of the seed of Jews, thou shalt not be able to against-stand him, but thou shalt fall in his sight. (And he told his wife Zeresh, and his friends, all the things that had befallen him. And the wise men, whom he had in counsel, and his wife, answered, If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, is a descendant of the Jews, then thou shalt not be able to stand against him, but thou shalt utterly fall before him.)
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 Yet while they spake these things, the honest servants and chaste of the king came after Haman(or the honest and chaste servants of the king came for \+em Haman\+em*), and they compelled him to go anon to the feast, which the queen had made ready. (And yet while they spoke \+em (these things)\+em*, the king’s eunuchs came \+em (for Haman)\+em*, and they compelled him to come at once to the feast, which the queen had prepared.)
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.