Ester 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The king led that night without sleep, and he commanded the stories and the books of years of former times to be brought to him. And when those books were read in his presence, (That night the king went without sleep, and he commanded that the stories of former times, that is, The Books of the Years, \+em or The Official Annals\+em*, be brought to him. And when those \+em books\+em* were read before him, \+em to help him get to sleep\+em*,)
1 Naquela mesma noite, o rei não conseguiu pegar no sono; então mandou buscar o livro em que se escrevia o que acontecia no reino e ordenou que os seus funcionários lessem para ele.
2 men came to the place, where it was written, how Mordecai had told (of) the treasons of Bigthan(a) and Teresh, honest servants (or the honest and chaste servants), coveting to strangle king Ahasuerus. (they came to the place, where it was written, how Mordecai had told of the treason of Bigthana and Teresh, the king’s eunuchs, who desired,\+em or plotted\+em*, to strangle King Ahasuerus.)
2 A parte que leram contava como Mordecai tinha descoberto o plano para matar o rei, plano este preparado por Bigtã e Teres, os dois eunucos que eram guardas do palácio.
3 And when the king had heard this, he said, What honour and meed got Mordecai for this faithfulness? And his servants and ministers said to him, Utterly he took no meed. (And when the king had heard this, he said, What honour and reward did Mordecai receive for this loyalty? And the servants who ministered to the king said to him, He received utterly no reward for what he did.)
3 Aí o rei perguntou: — Que homenagens foram prestadas e que prêmios foram dados a Mordecai por ter feito isso? — Nada se fez a esse respeito! — responderam os funcionários.
4 And anon the king said, Who is in the hall? Soothly Haman had entered into the inner hall of the king’s house, to make suggestion to the king, that he should command Mordecai to be hanged on the gibbet, which was made ready to him. (And then \+em hearing something\+em*, the king asked, Who is that in the courtyard? For \+em it was now early morning, and\+em* Haman had just come into the outer courtyard of the palace, to suggest to the king, that he should command that Mordecai be hanged on the gallows, which was now prepared for him.)
4 Justamente nesse instante, Hamã entrou no pátio que ficava ao lado dos quartos do rei para lhe pedir que mandasse enforcar Mordecai na forca que ele, Hamã, havia mandado construir. O rei perguntou: — Quem está no pátio?
5 And the servants of the king said to him, Haman standeth in the hall. And the king said, Enter he in. (And the \+em (king’s)\+em* servants said \+em (to him)\+em*, Haman standeth in the courtyard. And the king said, Let him come in.)
5 — É Hamã! — responderam os servidores. — Mandem que entre! — ordenou o rei.
6 And when Haman was come in, the king said to him, What oweth to be done to the man, whom the king desireth to honour? (or And when Haman had come in, the king said to him, What ought to be done for the man, whom the king desireth to honour?) And Haman thought in his heart, and he guessed, that the king was about to honour no other man but (he) himself, Haman;
6 Hamã entrou, e o rei lhe disse: — Eu quero ter o prazer de prestar homenagens a um certo homem. Diga-me o que devo fazer por ele. Hamã pensou assim: “Quem será esse homem a quem o rei tanto quer honrar? É claro que sou eu!”
7 and he answered, The man, whom the king coveteth to honour, (and so he answered, The man, whom the king desireth to honour,)
7 E Hamã disse ao rei:
8 oweth to be clothed in the king’s clothes, and to be set on the horse which is of the king’s saddle, and to take the king’s diadem, that is, his crown, upon his head; (ought to be clothed in the king’s robes, and to be put on a horse which is of the king’s saddle, and to wear the king’s crown on his head;)
8 — Mande trazer as roupas que o senhor usa e também o cavalo que o senhor monta e mande colocar uma coroa real na cabeça do cavalo.
9 and the first, or chief, of the princes and of the strong men of the king, he (should) hold his horse, leading him, and go he by the streets of the city, and cry he, and say, Thus he shall be honoured, whom the king will honour. (and then one of the king’s most honoured princes, \+em (or leaders)\+em*, should lead his horse through the city square, and \+em (he)\+em* should cry, and say, Thus shall he be honoured or He is worthy of this honour, whom the king desireth to honour.)
9 Então entregue as roupas e o cavalo a um dos mais altos funcionários do reino e ordene que ele vista as roupas no homem que o senhor deseja honrar. Depois, que ele leve o homem, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e que diga em voz alta o seguinte: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
10 And then the king said to Haman, Haste thou thee, and when the king’s clothing, and his horse, is taken to thee, do thou, as thou hast spoken, to Mordecai, the Jew, that sitteth before the gates of the palace; and be thou ware, that thou leave not out, \+sls (or)\+sls* undone, anything of these (things), which thou hast now spoken. (And \+em then\+em* the king said to Haman, Now hasten thou \+em thee\+em*, and when the king’s robes, and his horse, be brought to \+em thee\+em*, do thou, just as thou hast spoken, for Mordecai, the Jew, who is in attendance at the royal court; and be thou ware, lest thou leave anything undone, of all these things, of which thou hast \+em now\+em* spoken.)
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, e pegue as roupas e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você acaba de dizer. Ele costuma ficar sentado na entrada do palácio. Não deixe de fazer nenhuma das coisas que você disse.
11 And then Haman took the king’s cloth (or cloak) and his palfrey, and he went forth, and cried before Mordecai, (who was) clothed in the king’s clothing, (leading him) in the chief street of the city, and set upon his palfrey, (saying), He is worthy (of) this honour, whomever the king will honour. (And \+em (then)\+em* Haman took the king’s robes and his horse, and he clothed Mordecai \+em (in the king’s clothing)\+em*, and put him on the king’s horse; and then leading him through the city square, he cried as he went before him, He is worthy of this honour, whom the king desireth to honour.)
11 Hamã foi, pegou as roupas e o cavalo e vestiu as roupas em Mordecai. Depois levou Mordecai, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e disse em voz alta: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
12 And after this Mordecai turned again to the gate of the palace, and Haman hasted to go into his house, mourning, and with his head covered. (And \+em after this\+em* Mordecai returned to the royal court, and Haman hastened to go to his house, mourning, and with his head covered.)
12 Depois disso, Mordecai voltou para a entrada do palácio, enquanto que Hamã, envergonhado e triste, correu para casa, escondendo o rosto.
13 And he told to Zeresh, his wife, and to his friends all things that had befallen to him. To whom the wise men, which he had in counsel, and his wife, answered, If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, is of the seed of Jews, thou shalt not be able to against-stand him, but thou shalt fall in his sight. (And he told his wife Zeresh, and his friends, all the things that had befallen him. And the wise men, whom he had in counsel, and his wife, answered, If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, is a descendant of the Jews, then thou shalt not be able to stand against him, but thou shalt utterly fall before him.)
13 Contou à esposa e aos amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então ela e os seus amigos, que eram tão sabidos, disseram: — Você já começou a perder a luta com Mordecai. Ele é judeu, e você não vai ganhar de jeito nenhum. Você vai perder na certa.
14 Yet while they spake these things, the honest servants and chaste of the king came after Haman(or the honest and chaste servants of the king came for \+em Haman\+em*), and they compelled him to go anon to the feast, which the queen had made ready. (And yet while they spoke \+em (these things)\+em*, the king’s eunuchs came \+em (for Haman)\+em*, and they compelled him to come at once to the feast, which the queen had prepared.)
14 Eles ainda estavam falando quando os eunucos que estavam ao serviço do rei chegaram e levaram Hamã imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.