Ester 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things king Ahasuerus enhanced Haman, the son of Hammedatha, that was of the kindred of Agag, and the king set his throne above all the princes that he had. (And after these things King Ahasuerus promoted Haman, the son of Hammedatha, who was a descendant of Agag, \+em (and the enemy of the Jews)\+em*, and \+em (the king)\+em* put Haman’s throne above all the other princes, \+em (or the leaders)\+em*, that he had.)
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 And all the servants of the king, that served in the gates of the palace, kneeled, and worshipped Haman; for so the emperor had commanded to them; but Mordecai alone bowed not his knees to him, neither worshipped him. (And all the king’s officials, who were in attendance at the royal court, kneeled before Haman, and honoured him; for the king had so commanded them;\+em but\+em* Mordecai alone did not bow his knee to Haman, nor show him any respect.)
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 And the servants of the king, that sat above at the gates of the palace, said to Mordecai, Why keepest thou not the commandments of the king, (but doest) otherwise than other men? (And the king’s officials, who were in attendance at the royal court, said to Mordecai, Why followest thou not the king’s commands, like all the other men\+em do\+em*?)
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 And when they said full oft to him these things, and he would not hear them, they told to Haman, for they coveted to know, whether he continued in the sentence that he had showed to them; for he had said to them, that he was a Jew. (And when they had repeatedly said these things \+em (to him)\+em*, and he would not listen to \+em (them, and show respect for Haman)\+em*, then they told all of this to Haman, for they coveted to know whether Mordecai’s conduct would be tolerated; for Mordecai had said to them, that he was a Jew.)
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 And when Haman had heard this thing, and had proved by experience, that Mordecai bowed not his knee to him, neither worshipped him, he was full wroth, (And when Haman had heard about this, and had seen with his own eyes, that Mordecai did not bow his knee to him, or show him any respect, he was enraged,)
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 and Haman areckoned it for nought to set his hands upon Mordecai alone, to kill him; for he had heard, that Mordecai was of the folk of Jews, and the more rather he would destroy all the nation of Jews, which were in the realm of Ahasuerus. (but Haman reckoned that \+em it\+em* would be useless to only put his hands upon Mordecai; for he had heard that Mordecai was of the nation of the Jews, and so he plotted to destroy the entire nation of the Jews, who were in the kingdom of Ahasuerus.)
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 In the first month, whose name is Nisan, that is, April, in the twelfth year of the realm of Ahasuerus, lot was cast into a vessel, the which lot is said in Hebrew pur, before Haman, to know in what day and in what month the folk of Jews ought to be slain; and by the lot the twelfth month went out, that is called Adar, that is, March. (So in the first month, that is called Nisan, \+em or April\+em*, in the twelfth year of Ahasuerus? reign, the lot was cast, which is called pur in Hebrew, in the sight of Haman, \+em to know\+em* on what day and on what month the nation of the Jews ought to be destroyed; and \+em by the lot\+em* the twelfth month went out, that is called Adar, \+em or March\+em*.)
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 And then Haman said to king Ahasuerus, A people is scattered by all the provinces of thy realm, and it is separated from itself, and this people useth new laws and ceremonies, and furthermore also it despiseth the behests of the king; and thou knowest best, that it speedeth not to thy realm, that it increase in malice by (\+em thy\+em*) license. (And \+em (then)\+em* Haman said to King Ahasuerus, There is a people scattered in all the provinces of thy kingdom, and they be separated unto themselves, and \+em (this people)\+em* useth different laws and statutes, and furthermore they also despise the king’s laws; and thou knowest best, that it profiteth not to thy kingdom, if they increase their malice, by \+em (thy)\+em* license.)
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 If it please thee, deem and command thou that this people perish, and I shall pay ten thousand talents of silver to the keepers of thy treasure. (So if it please thee, judge this \+em and then command\+em* thou that this people perish, \+em or be destroyed\+em*, and I shall even pay ten thousand talents \+em of silver\+em* to the keepers of thy treasury \+em unto this end\+em*.)
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 Therefore the king took from his hand the ring which he used, and he gave it to Haman, the son of Hammedatha, of the kindred of Agag, the enemy of Jews. (And so the king took off the ring, which he used \+em for a signet\+em*, from his finger, and he gave it to Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews.)
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 And the king said to Haman, The silver, which thou promisedest, be thine (own); do thou of the people that, that pleaseth thee, (or thou may do with these people, whatever pleaseth thee).
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 And then the scribes, or the writers, of the king were called in the first month of Nisan, that is, April, in the thirteenth day of the same month; and it was written, as Haman had commanded, to all the princes of the king, and to doomsmen of diverse provinces and of folks, that for diversity of language, each folk might read these letters and hear them, in the name of king Ahasuerus. (And \+em then\+em* the writers of the king were called on the thirteenth day of the first month, that is called Nisan, \+em or April\+em*; and it was written, as Haman had commanded, to all the king’s princes, \+em or leaders\+em*, and to the judges, \+em or rulers\+em*, of diverse provinces and nations, so that in their own language, each nation might read \+em these letters\+em* and hear \+em them\+em*, in the name of King Ahasuerus.)
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 And letters, asealed with the ring of the king, were sent by the couriers of the king to all his provinces, (with orders) that they should slay, and do away, or destroy, all Jews, from a child to an eld man, little children and women, in one day, that is, in the thirteenth day of the twelfth month, that is called Adar, or March; and that they should (also) take away the goods of the Jews. (And letters, sealed with the king’s ring, \+em (that is, with his signet)\+em*, were sent by couriers to all the king’s provinces, with orders that the people should kill, and destroy, all the Jews, from a child unto an old man, women and children alike, in one day, that is, on the thirteenth day of the twelfth month, that is called Adar, \+em (or March)\+em*; and that they should also take away all the possessions of the Jews.)
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 And the sentence of the letters was this, written in a few words, that all (the peoples of the) provinces should know (about), and make them(selves) ready, to the foresaid day. (And so in a few words, the sentence of the letters was this, that all the people of the provinces should know about, and prepare themselves for, the coming day \+em of death and destruction\+em*.)
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 And the couriers, that were sent forth, hasted to [ful] fill the commandment of the king; and anon the behest of the king was hanged up in the city of Susa, while the king and Haman made a feast, and all the Jews wept, that were in that city. (And the couriers, who were sent out, hastened to fulfill the king’s command; and the \+em (king’s)\+em* order was also hung up at once in \+em (the capital city of)\+em* Susa; and so while the king and Haman drank together, all the Jews, who were in that city, wept and mourned.)
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.