Ester 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things king Ahasuerus enhanced Haman, the son of Hammedatha, that was of the kindred of Agag, and the king set his throne above all the princes that he had. (And after these things King Ahasuerus promoted Haman, the son of Hammedatha, who was a descendant of Agag, \+em (and the enemy of the Jews)\+em*, and \+em (the king)\+em* put Haman’s throne above all the other princes, \+em (or the leaders)\+em*, that he had.)
1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague .
2 And all the servants of the king, that served in the gates of the palace, kneeled, and worshipped Haman; for so the emperor had commanded to them; but Mordecai alone bowed not his knees to him, neither worshipped him. (And all the king’s officials, who were in attendance at the royal court, kneeled before Haman, and honoured him; for the king had so commanded them;\+em but\+em* Mordecai alone did not bow his knee to Haman, nor show him any respect.)
2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava.
3 And the servants of the king, that sat above at the gates of the palace, said to Mordecai, Why keepest thou not the commandments of the king, (but doest) otherwise than other men? (And the king’s officials, who were in attendance at the royal court, said to Mordecai, Why followest thou not the king’s commands, like all the other men\+em do\+em*?)
3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.
4 And when they said full oft to him these things, and he would not hear them, they told to Haman, for they coveted to know, whether he continued in the sentence that he had showed to them; for he had said to them, that he was a Jew. (And when they had repeatedly said these things \+em (to him)\+em*, and he would not listen to \+em (them, and show respect for Haman)\+em*, then they told all of this to Haman, for they coveted to know whether Mordecai’s conduct would be tolerated; for Mordecai had said to them, that he was a Jew.)
4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei.
5 And when Haman had heard this thing, and had proved by experience, that Mordecai bowed not his knee to him, neither worshipped him, he was full wroth, (And when Haman had heard about this, and had seen with his own eyes, that Mordecai did not bow his knee to him, or show him any respect, he was enraged,)
5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele.
6 and Haman areckoned it for nought to set his hands upon Mordecai alone, to kill him; for he had heard, that Mordecai was of the folk of Jews, and the more rather he would destroy all the nation of Jews, which were in the realm of Ahasuerus. (but Haman reckoned that \+em it\+em* would be useless to only put his hands upon Mordecai; for he had heard that Mordecai was of the nation of the Jews, and so he plotted to destroy the entire nation of the Jews, who were in the kingdom of Ahasuerus.)
6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.
7 In the first month, whose name is Nisan, that is, April, in the twelfth year of the realm of Ahasuerus, lot was cast into a vessel, the which lot is said in Hebrew pur, before Haman, to know in what day and in what month the folk of Jews ought to be slain; and by the lot the twelfth month went out, that is called Adar, that is, March. (So in the first month, that is called Nisan, \+em or April\+em*, in the twelfth year of Ahasuerus? reign, the lot was cast, which is called pur in Hebrew, in the sight of Haman, \+em to know\+em* on what day and on what month the nation of the Jews ought to be destroyed; and \+em by the lot\+em* the twelfth month went out, that is called Adar, \+em or March\+em*.)
7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã , Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de “purim”), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
8 And then Haman said to king Ahasuerus, A people is scattered by all the provinces of thy realm, and it is separated from itself, and this people useth new laws and ceremonies, and furthermore also it despiseth the behests of the king; and thou knowest best, that it speedeth not to thy realm, that it increase in malice by (\+em thy\+em*) license. (And \+em (then)\+em* Haman said to King Ahasuerus, There is a people scattered in all the provinces of thy kingdom, and they be separated unto themselves, and \+em (this people)\+em* useth different laws and statutes, and furthermore they also despise the king’s laws; and thou knowest best, that it profiteth not to thy kingdom, if they increase their malice, by \+em (thy)\+em* license.)
8 Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as
9 If it please thee, deem and command thou that this people perish, and I shall pay ten thousand talents of silver to the keepers of thy treasure. (So if it please thee, judge this \+em and then command\+em* thou that this people perish, \+em or be destroyed\+em*, and I shall even pay ten thousand talents \+em of silver\+em* to the keepers of thy treasury \+em unto this end\+em*.)
9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.
10 Therefore the king took from his hand the ring which he used, and he gave it to Haman, the son of Hammedatha, of the kindred of Agag, the enemy of Jews. (And so the king took off the ring, which he used \+em for a signet\+em*, from his finger, and he gave it to Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews.)
10 O rei tirou o seu anel-sinete , que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus.
11 And the king said to Haman, The silver, which thou promisedest, be thine (own); do thou of the people that, that pleaseth thee, (or thou may do with these people, whatever pleaseth thee).
11 E o rei lhe disse: — Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.
12 And then the scribes, or the writers, of the king were called in the first month of Nisan, that is, April, in the thirteenth day of the same month; and it was written, as Haman had commanded, to all the princes of the king, and to doomsmen of diverse provinces and of folks, that for diversity of language, each folk might read these letters and hear them, in the name of king Ahasuerus. (And \+em then\+em* the writers of the king were called on the thirteenth day of the first month, that is called Nisan, \+em or April\+em*; and it was written, as Haman had commanded, to all the king’s princes, \+em or leaders\+em*, and to the judges, \+em or rulers\+em*, of diverse provinces and nations, so that in their own language, each nation might read \+em these letters\+em* and hear \+em them\+em*, in the name of King Ahasuerus.)
12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete
13 And letters, asealed with the ring of the king, were sent by the couriers of the king to all his provinces, (with orders) that they should slay, and do away, or destroy, all Jews, from a child to an eld man, little children and women, in one day, that is, in the thirteenth day of the twelfth month, that is called Adar, or March; and that they should (also) take away the goods of the Jews. (And letters, sealed with the king’s ring, \+em (that is, with his signet)\+em*, were sent by couriers to all the king’s provinces, with orders that the people should kill, and destroy, all the Jews, from a child unto an old man, women and children alike, in one day, that is, on the thirteenth day of the twelfth month, that is called Adar, \+em (or March)\+em*; and that they should also take away all the possessions of the Jews.)
13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo.
14 And the sentence of the letters was this, written in a few words, that all (the peoples of the) provinces should know (about), and make them(selves) ready, to the foresaid day. (And so in a few words, the sentence of the letters was this, that all the people of the provinces should know about, and prepare themselves for, the coming day \+em of death and destruction\+em*.)
14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.
15 And the couriers, that were sent forth, hasted to [ful] fill the commandment of the king; and anon the behest of the king was hanged up in the city of Susa, while the king and Haman made a feast, and all the Jews wept, that were in that city. (And the couriers, who were sent out, hastened to fulfill the king’s command; and the \+em (king’s)\+em* order was also hung up at once in \+em (the capital city of)\+em* Susa; and so while the king and Haman drank together, all the Jews, who were in that city, wept and mourned.)
15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.