Eclesiastes 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Also another evil there is (or There is also another evil), which I saw under the sun; and certainly it is oft used with men.
1 Vi debaixo do sol outra grande tragédia que pesa sobre a humanidade.
2 A man is, to whom God gave riches, and chattel, and honour; and nothing faileth to his soul of all things which he desireth; and God giveth not power to him, that he eat thereof, but a strange man shall devour it. This is vanity, and a great wretchedness. (There \+em is\+em* a person, to whom God gave riches, and possessions, and honour; and he lacketh nothing of all the things which he desireth; but God giveth him not the power to enjoy those things, but a stranger shall enjoy them. This is empty and futile, and a great wretchedness.)
2 Deus concede a alguns muita riqueza, honra e tudo que desejam, mas não lhes dá a oportunidade de usufruir disso. Eles morrem e outro acaba usufruindo de todas essas coisas! Isso também não faz sentido; é uma verdadeira desgraça.
3 If a man engendereth an hundred free sons, and hath many days of age, and his soul useth not the goods of his chattel, and wanteth burying; I pronounce of this man, that a dead-born child is better than he. (Yea, if a man begetteth a hundred sons, and hath many years of age, and yet he is not able to enjoy the good things in his life, and at the last he even lacketh a proper burial, \+em or a proper tomb\+em*; I declare of this man, that a still-born child is better than he.)
3 Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. Se, porém, não encontrar satisfação alguma na vida e não tiver nem mesmo um enterro digno, teria sido melhor que houvesse nascido morto.
4 For he cometh in vain, and goeth to darknesses; and his name shall be done away by forgetting.
4 Pois assim seu nascimento teria sido inútil, e ele teria desaparecido na escuridão. Não teria recebido sequer um nome,
5 He saw not the sun, neither knew the diversity of good and of evil;
5 e jamais teria visto o sol, nem saberia de sua existência. E, no entanto, teria desfrutado mais paz que se houvesse crescido e se tornado um homem infeliz.
6 also though he live two thousand years, and useth not goods; whether all things hasten not to one place? (even if he live two thousand years, he hath not enjoyed the good things in his life; and do not all hasten to one and the same place?)
6 Mesmo que vivesse dois mil anos, não acharia contentamento. E, visto que deve morrer como todos os outros, de que adiantaria?
7 All the travail of a man is in his mouth, but the soul of him shall not be [ful] filled with goods. (All the labour of a person \+em is\+em* for his mouth, yet his belly, \+em or his appetite\+em*, shall never be fulfilled with enough good things.)
7 Todos passam a vida se esforçando para ter o que comer, mas nunca parece suficiente.
8 What hath a wise man more than a fool? and what hath a poor man, but that he go thither, where is life? (What more hath a person who is wise, than a person who is a fool? or what hath someone who is poor, but that he go there, with a knowledge, \+em or with an understanding\+em*, of life?)
8 Será, então, que o sábio tem alguma vantagem sobre o tolo? O pobre ganha algo por saber como agir diante dos outros?
9 It is better to see that, that thou covetest, than to desire that, that thou knowest not; but also this is vanity, and presumption of spirit. (It is better to see what thou covetest, than to desire what thou knowest not; but this is also empty and futile, like chasing the wind.)
9 Aproveite o que você tem em vez de desejar o que não tem. Querer cada vez mais não faz sentido; é como correr atrás do vento.
10 The name of him that shall come, is called now, and it is known, that he is a man, and he may not strive in doom against a stronger than himself. (The name of what is to come is known and understood, and it is also known, that one cannot argue in court against someone stronger than oneself.)
10 Tudo já foi decidido; sabia-se há muito tempo o que cada pessoa seria. Portanto, não adianta discutir com Deus sobre nosso destino.
11 Words be full many, and have much vanity in disputing. What need is it to a man to seek greater things than himself; (There can be a great many words, but there is much that is empty and futile in disputing, or in arguing. What profiteth it to someone,)
11 Quanto mais palavras são ditas, mais vazias elas são. Então, que diferença fazem?
12 since he knoweth not, what shall befall to him in his life, in the number of (the) days of his pilgrimage, and in the time that passeth as (a) shadow? either who may show to him, what thing under [the] sun shall come after him?
12 Nesta vida breve e sem sentido, quem sabe como é melhor passar os dias? A vida é como a sombra. Quem sabe o que acontecerá debaixo do sol depois que tivermos partido?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.