Eclesiastes 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Also another evil there is (or There is also another evil), which I saw under the sun; and certainly it is oft used with men.
1 Vi ainda outro mal debaixo do sol, que pesa bastante sobre a humanidade:
2 A man is, to whom God gave riches, and chattel, and honour; and nothing faileth to his soul of all things which he desireth; and God giveth not power to him, that he eat thereof, but a strange man shall devour it. This is vanity, and a great wretchedness. (There \+em is\+em* a person, to whom God gave riches, and possessions, and honour; and he lacketh nothing of all the things which he desireth; but God giveth him not the power to enjoy those things, but a stranger shall enjoy them. This is empty and futile, and a great wretchedness.)
2 Deus dá riquezas, bens e honra ao homem, de modo que não lhe falta nada que os seus olhos desejam; mas Deus não lhe permite desfrutar tais coisas, e outro as desfruta em seu lugar. Isso não faz sentido; é um mal terrível.
3 If a man engendereth an hundred free sons, and hath many days of age, and his soul useth not the goods of his chattel, and wanteth burying; I pronounce of this man, that a dead-born child is better than he. (Yea, if a man begetteth a hundred sons, and hath many years of age, and yet he is not able to enjoy the good things in his life, and at the last he even lacketh a proper burial, \+em or a proper tomb\+em*; I declare of this man, that a still-born child is better than he.)
3 Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. No entanto, se não desfrutar as coisas boas da vida, digo que uma criança que nasce morta e nem recebe um enterro digno, tem melhor sorte do que ele.
4 For he cometh in vain, and goeth to darknesses; and his name shall be done away by forgetting.
4 Ela nasce em vão, e parte em trevas, e nas trevas o seu nome fica escondido.
5 He saw not the sun, neither knew the diversity of good and of evil;
5 Embora jamais tenha visto o sol ou conhecido qualquer coisa, ela tem mais descanso do que tal homem.
6 also though he live two thousand years, and useth not goods; whether all things hasten not to one place? (even if he live two thousand years, he hath not enjoyed the good things in his life; and do not all hasten to one and the same place?)
6 Pois, de que lhe valeria viver dois mil anos, e não poder desfrutar a sua prosperidade? Afinal, não vão todos para o mesmo lugar?
7 All the travail of a man is in his mouth, but the soul of him shall not be [ful] filled with goods. (All the labour of a person \+em is\+em* for his mouth, yet his belly, \+em or his appetite\+em*, shall never be fulfilled with enough good things.)
7 Todo o esforço do homem é feito para a sua boca, contudo, o seu apetite jamais se satisfaz.
8 What hath a wise man more than a fool? and what hath a poor man, but that he go thither, where is life? (What more hath a person who is wise, than a person who is a fool? or what hath someone who is poor, but that he go there, with a knowledge, \+em or with an understanding\+em*, of life?)
8 Que vantagem tem o sábio em relação ao tolo? Que vantagem tem o pobre em saber como se portar diante dos outros?
9 It is better to see that, that thou covetest, than to desire that, that thou knowest not; but also this is vanity, and presumption of spirit. (It is better to see what thou covetest, than to desire what thou knowest not; but this is also empty and futile, like chasing the wind.)
9 Melhor é contentar-se com o que os olhos vêem do que vaguear o apetite. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.
10 The name of him that shall come, is called now, and it is known, that he is a man, and he may not strive in doom against a stronger than himself. (The name of what is to come is known and understood, and it is also known, that one cannot argue in court against someone stronger than oneself.)
10 Tudo o que existe já recebeu um nome, e já se sabe o que o homem é; não se pode lutar contra alguém mais forte.
11 Words be full many, and have much vanity in disputing. What need is it to a man to seek greater things than himself; (There can be a great many words, but there is much that is empty and futile in disputing, or in arguing. What profiteth it to someone,)
11 Quanto mais palavras, mais tolices, e sem nenhum proveito.
12 since he knoweth not, what shall befall to him in his life, in the number of (the) days of his pilgrimage, and in the time that passeth as (a) shadow? either who may show to him, what thing under [the] sun shall come after him?
12 Pois, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá lhe contar o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.