Eclesiastes 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 All things have time, and all things under [the] sun pass by their spaces. (All things have a time, and all things under the sun pass forth in their places.)
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 Time of birth, and time of dying; time to plant, and time to draw up that that is planted. (Time to be born, and time to die; time to plant, and time to draw up what is planted.)
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 Time to slay, and time to make whole, (or Time to kill, and time to heal); time to destroy, and time to build.
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 Time to weep, and time to laugh; time to bewail, and time to dance.
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 Time to scatter stones, and time to gather (them) together; time to embrace, and time to be far from embracings, or embraces.
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 Time to get, and time to lose; time to keep, and time to cast away. (Time to get, and time to set free; time to keep, and time to throw away.)
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 Time to cut, and time to sew together; time to be still, and time to speak, (or time to be silent, and time to speak).
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 Time to love, and time of hatred; time of battle, and time of peace. (Time to love, and time to hate; time to fight, and time to make peace.)
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 What hath a man more of his travail? (What more hath a person for all of his labour?)
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 I saw the torment, which God gave to the sons of men, that they be occupied therein. (I saw the torment, which God gave to the sons and daughters of men, and with which they be occupied.)
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 God made all things good in their time, and gave the world to disputing of them, that a man find not (out) the work that God hath wrought from the beginning unto the end. (God made all things good in their time, and let the world dispute over them, but no one shall understand the work that God hath wrought from the beginning unto the end.)
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 And I knew that nothing was better to a man, but to be glad, and to do good works in his life. (And so I know that there \+em is\+em* nothing better \+em for a person\+em*, but to be happy, and to do good \+em works\+em* in his life.)
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 For why each man that eateth and drinketh, and seeth good of his travail; this is the gift of God. (For each person who eateth, and drinketh, and seeth the good that cometh from all of his labour; yea, this is the gift of God.)
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 I have learned that all the works, that God made, last steadfastly unto without end; we may not add anything to those works, neither take away from those things, which God made, that he be dreaded, (or which God made, so that he be feared or so that he be revered).
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 That thing that is made, dwelleth perfectly; those things that shall come, were before; and God restoreth that, that is gone, (or and God restoreth what is gone).
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 I saw under [the] sun unfaithfulness in the place of doom; and wickedness in the place of rightfulness. (I saw under the sun unfaithfulness in place of judgement, \+em or of justice\+em*; and wickedness in place of righteousness, \+em or of uprightness\+em*.)
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 And I said in mine heart, The Lord shall deem a just man, and an unfaithful man; and the time of each thing shall be then. (And I said in my heart, The Lord shall judge the righteous, and the unfaithful; and then shall be the \+em proper\+em* time for each thing.)
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 I said in mine heart of the sons (and daughters) of men, that God should prove them, and show (them) that they be like beasts.
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 Therefore one is the perishing of man and of beasts, and even condition is of ever either; as a man dieth, so and those beasts die; all those breathe in like manner, and a man hath nothing more than a beast. All things be subject to vanity, (And so the perishing of people and of beasts is one and the same, and the condition of both of them \+em is\+em* equal, \+em or even\+em*; for as a person dieth, so do those \+em beasts\+em* die; \+em they\+em* all breathe in like manner, and a person hath nothing more than a beast. Everything is empty and futile,)
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 and all things go to one place; those be made of earth, and those turn again (al)together into earth. (and all things go to one place; they all be made of dust, \+em or of dirt\+em*, and they shall all return to the dust, \+em or to the dirt\+em*.)
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 Who knoweth, if the spirit[s] of the sons of Adam goeth upward, and if the spirit(s) of beasts goeth downward? (Yet who knoweth, if the spirits of the sons and daughters of Adam go upward to heaven, and if the spirits of the beasts go downward into the ground? \+em I do not know\+em*.)
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 And I perceived that nothing is better, than that a man be glad in his work, and that this be his part; for who shall bring (to) him, that he know things that shall come after him? (And I perceived that nothing is better, than that a person be happy in his work, and that this be his portion; for who shall bring him \+em the knowledge\+em*, so that he know what shall come after him?)
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.